Tuesday February 22 , 2011 星期二 2011年 2月 22
Translate to EnglishPhiên dịch cho Việt Nam/VietnameseChyfieitha at Cymraeg/WelshÖversätta till Svensk/Swedishtolmačiti v slovenski/SlovenianPrevesti za Srpski/SerbianA traduce la spre Român/RomanianTłumaczyć wobec Polski/Polishtagapagsalin sa Filipino/FilipinoTraducir a Latinoamericano Español/Latin American Spanishtercüme etmek -e doğru Türk/TurkishReddo ut Latin/LatinПереклад на українську/UkrainianPreložiť do slovenčiny/SlovakVersti į lietuvių/LithuanianTulkot uz latviešu/LatvianTerjemahkan ke Indonesia/IndonesianTradueix al català/Catalanתרגם לעברית/Hebrewहिन्दी अनुवाद करने के लिए/HindiÞýða til Íslenska/IcelandicLefordít -hoz Magyar/HungarianKääntää jotta Finnish/Finnishترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/SpanishVertaal aan het Nederlands/DutchΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekOversætte hen til Dansk/DanishPřeložit do Čech/CzechPrevesti to Hrvatski/CroatianПревеждам към Българин/BulgarianTraduzir a Língua portuguesa brasileira/Brazilian Portuguese中文翻译/Chinese TraditionalOversetter til Norsk/NorwegianПереведите к русскому/RussianÜbersetzen Sie zum Deutsch/German

Good Words好話

Articles and commemorations gathered from previously published sources 收集的文章和紀念活動從以前公佈的資料來源
that deserve wider recognition. 值得更廣泛的承認。



Kelly Roberti is an accomplished composer and world class musician who's extensive resume includes a number of tours and performances as part of Emily's Trio in the late 80′s. 凱利羅伯蒂是一個成就的作曲家和世界一流的音樂家誰的廣泛恢復包括一個數字旅遊和演出的一部分,艾米莉的三重奏在80年代後期。 From the scores of memories he has, Kelly shares this poem written May 11, 1990, a deeply personal moment set to words of a particular place and time, never forgotten and never relinquished.從分數的回憶,他也同意這一首詩寫凱利 1990年5月11日,一個非常個人化的時候設置字的某一地點和時間,從來沒有忘記,永不放棄。
Visit him at 他在訪問 KellyRoberti.com KellyRoberti.com

Shadowcall






A Day In The Life… 阿天在人生...

Here's a small slice of life from a night on the town with Emily through the eyes of fellow friend and former student,這裡的一小部分的生活從一個晚上在鎮與 Emily通過眼睛的同胞和朋友以前的學生, Michael Ducey 邁克爾達塞 titled Emily, I'll Carry You! Written November 24, 2004.標題艾米麗,我帶你! 寫04年11月24日。


F or a short while I took guitar lessons from one of the finest female jazz guitarists since Mary Osborne. F或一小會兒我把吉他的經驗教訓,從一個最優秀的女爵士吉他手,因為瑪麗奧斯本。 I never became a great guitarist, but that's because I never put in the time it takes to be a great guitarist.我從來沒有成為一個偉大的吉他手,但是那是因為我從來不把時間才能成為一個偉大的吉他手。 Emily on the other hand, lived and breathed the guitar.劉慧卿另一方面,生活和呼吸著吉他。

O ne day I arrived at Emily's apartment to take a lesson and there she was in a leg cast and on crutches, having not exactly had the greatest time skiing. Ø東北一天,我來到Emily的公寓採取的教訓,有她在一條腿的演員和拐杖,雖然沒有確切的時間有最大的滑雪。 I told her Joe Pass was coming to town and he was performing on a double-bill with Jim Hall.我告訴她,喬傳球是前來拜訪時,他在表演上雙法案與吉姆霍爾。 She said that she knew about it and she'd really love to go, especially since she was a good friend of Jim Halls, but there's one problem she said “at the moment I can't walk”.她說,她知道這事,她真的很想去,特別是因為她是個好朋友吉姆大廳,但是有一個問題,她說:“此刻我不能走。” I said “Emily, you're not heavy, so I'll just get as close to the Blue Note as I can and I'll carry you.” So, sure enough a few nights later I picked Emily up and drove down into Greenwich Village, found a spot on the north side of Washington Square Park and Emily got on my back and I carried her to the Blue Note.我說:“劉慧卿,你不重,所以我就把接近藍注意,因為我可以,我會支持你。”因此,果然有幾個晚上後,我拿起劉慧卿和壓低到格林威治村,發現了一個點在北邊的華盛頓廣場公園和埃米莉,自從我回來,我把她帶到了藍音符。

I wish I had a tape recorder with me that night, because up in the dressing room after the first set Emily asked Jim if she could borrow his beautiful cherry colored guitar. 希望有一台錄音機和我那天晚上,因為在更衣室後的第一套劉慧卿吉姆問她是否可以借用他的美麗的櫻花色的吉他。 Joe told her to play a tune with him.喬告訴她和他一起玩一首曲子。 They had one beautiful interchange after another and it was something the rest audience downstairs never got to see.他們有一個美麗的交匯處,它是又一個東西,其餘的觀眾從來沒有看到樓下。

After playing with Joe, rather than stay for the 2nd set Emily asked me how my back was and wanted to know if I'd mind checking out Leni Stern, because she was playing that night at the 55 Bar on Christopher Street.喬後玩,而不是停留在第二盤劉慧卿問我有關我的背部,並想知道我是否會介意檢查出雷妮斯特恩,因為她在玩,那天晚上在酒吧上斯托弗街55。 So, playing horse again, we made our way over a few more blocks.所以,打馬,我們再次使我們大大超過幾個街區。

What thrilled Emily that night was seeing not only two legendary guitarists at the Blue Note, but seeing another wonderful guitarist, who was also a great writer.劉慧卿什麼激動,那天晚上是看到不僅是兩個傳奇吉他手在藍注意,但看到另一個精彩的吉他手,誰更是一個偉大的作家。 Emily said “hey, I know I've got the chops, but I would love to write like Leni”.劉慧卿說:“嘿,我知道我的印章,但我喜歡寫這樣雷妮”。

L eni was playing that night with a blazing guitarist named Wayne Krantz and as always her solos were silky smooth. L埃尼打得那麼晚一個名為韋恩將軍熾烈的吉他手和往常一樣她的獨奏了如絲般柔滑。 I'll tell more about Leni another time, but what I saw that night made me realize that every talented individual has something to glean from another.我會告訴更多關於雷妮另一個時間,但我所看到的那個夜晚讓我意識到,每個人都有一些才華,以收集從另一個。
B eautiful music is always an interchange. eautiful音樂始終是一個交換。






This remembrance of meeting and playing with Emily is from Larry Coryell's 2007 autobiography titled : Improvising: My Life In Music這個紀念會議和玩,Emily是拉里科耶爾從2007年的自傳名為: 即興:我的生活在音樂

In early 1985 I met Emily Remler, a young jazz guitarist who was getting some well-deserved attention at the time. 1985年初我遇到劉慧卿 Remler,一個年輕的爵士樂吉他手誰是得到一些當之無愧注意在時間。 I heard one of her records, a trio setting with my old friends Bob Moses and Eddie Gomez on drums and bass and was impressed.我聽到她的一個記錄,三人設置與我的老朋友鮑勃摩西和埃迪戈麥斯鼓手和低音和留下了深刻印象。 Emily was creative, smart, swung like crazy, and had a time feel that was just about the best I had ever heard from any guitarist, male or female.埃米莉是創造性的,聰明,隨即像瘋了似的,並進行了一次覺得這是最好的,我只是聽說過任何的吉他手,男性或女性。

Emily and I started playing together as a duo. Emily和我開始玩在一起作為一個組合。 We toured the United States and Europe off and on for about a year and were briefly involved romantically, until I realized that we had very little in common.我們參觀了美國和歐洲和關閉了大約一年,並簡要地戀愛,直到我意識到,我們只有很少的共同點。 We made a duet record for Concord Records, Together , which still stands up today, I think, especially as a testament to Emily's genius.我們做了一個二重唱記錄協和記錄攜手並肩,今天仍然站起來,我認為,特別是作為一個證明了Emily的天才。 When the record was released there was lot of reaction from the jazz guitar community.當記錄被釋放有很多反應,從爵士樂吉他社區。 One publication, The Texas Monthly , had a long article analyzing the different soloing approaches we had.一個出版,德州月刊 ,有很長的文章中加以分析方法的不同獨奏我們了。 They surmised that Neal Tesser, who wrote the liner notes, had confused my playing with Emily's and Emily's playing with mine!他們推測,尼爾 Tesser,誰寫的內頁,打了我的困惑與 Emily的和埃米莉的玩我的! I thought that was kinda funny because ever since I started doing two-guitar things, even musicians who knew both of us sometimes couldn't tell us apart.我認為這是挺有意思的,因為自從我開始做雙吉他的事,甚至音樂家誰知道我們倆有時不能告訴我們分開。 The first example of this I recall came from Jack Bruce, who also said he couldn't tell me from John McLaughlin when he first heard “Spaces”.第一個例子,我記得這個來自傑克布魯斯,誰也說,他不能告訴我從麥克勞林當他第一次聽到“空間”。 But where McLaughlin came off sounding like a high-flying rocket, Emily was like a poet when she played.但是,在麥克勞克林脫落聽起來就像一個高空飛行的火箭,埃米莉是像一個詩人,當她玩。 I recall one bizarre incident on tour in Germany when we were in a doctor's office.我記得一個離奇事件在德國巡迴演出時,我們是在醫生的辦公室。 The doctor had a guitar there, an entry-level solid-body, with a small amp.醫生那裡有一個吉他,一個入門級固體體,用小功放。 Emily picked it up and plugged in and started playing just with her fingers – no pick.艾米莉把它撿了起來,接通電源,然後開始打,這正好與她的手指 - 沒有選擇。 We were all mesmerized by what she was doing: chords, timing, feel, counterpoint, and spontaneity.我們都被迷住了她在做什麼:和弦,定時,感受,對位,和自發性。

Emily died an untimely and all-too-early death in 1990 at the age of 32.劉慧卿過早死亡和全過早死亡的年齡在1990年的32。 Monty Alexander, her ex-husband, said it best; “She's out of town.蒙蒂亞歷山大,她的前夫,說得好,“她的出城。 She'll be back” – I believe that – the music was just too good.她會回來的“ - 我相信 - 音樂是太好。






The following letters to the editor appeared in the August issue of Guitar Magazine written by Edward Barr and Joel Turoff shortly after Emily's passing.下面給編輯的信出現在八月號的吉他雜誌撰寫的愛德華Barr喬爾Turoff後不久,Emily的傳遞。 Their remembrances were quite touching and bitter sweet.他們的回憶是相當感人的苦甜。 If there were any questions about Emily's dedication to her students or if she was a serious teacher, let them be silenced.如果有任何問題,Emily的奉獻給她的學生,或者如果她是一個嚴重的老師,讓他們保持沉默。
I mean please, who in the world would entertain the thought of a student at 7 AM !我的意思是請,誰在世界將娛樂看作一位學生在早上7點!





 

Threads of Thought主題思想

A lot of people approach risk as if it's the enemy when it's really fortune's accomplice. Sting 很多人風險的做法,如果它的敵人,它的真正財富的幫兇。 - 斯汀

Emily's Inspiration Emily的啟示

Circense Circense

Single Plays單劇

Get the Flash Player獲取 Flash播放器 to see the wordTube Media Player.看到wordTube媒體播放器。

Recommended Listening推薦聽力

Vic Juris ~ For The Music維克法學〜為樂

allthingsemily.com : Remembering The Life & Music Of Legendary Jazz Guitarist Emily Remler © 2006 - 2011 All Rights Reserved. allthingsemily.com:記住生命與音樂的傳奇爵士樂吉他手艾米麗Remler © 2006 - 2011版權所有。

Powered by 技術支持 WordPress WordPress的 and BlueHost BlueHost ~ Theme Customized by LU & Vijay@ 〜主題定制盧與維杰@ Smart Web Solutions 智能網絡解決方案