Sunday February 20 , 2011 Domingo 20 de febrero 2011
Translate to EnglishPhiên dịch cho Việt Nam/VietnameseChyfieitha at Cymraeg/WelshÖversätta till Svensk/Swedishtolmačiti v slovenski/SlovenianPrevesti za Srpski/SerbianA traduce la spre Român/RomanianTłumaczyć wobec Polski/Polishtagapagsalin sa Filipino/FilipinoTraducir a Latinoamericano Español/Latin American Spanishtercüme etmek -e doğru Türk/TurkishReddo ut Latin/LatinПереклад на українську/UkrainianPreložiť do slovenčiny/SlovakVersti į lietuvių/LithuanianTulkot uz latviešu/LatvianTerjemahkan ke Indonesia/IndonesianTradueix al català/Catalanתרגם לעברית/Hebrewहिन्दी अनुवाद करने के लिए/HindiÞýða til Íslenska/IcelandicLefordít -hoz Magyar/HungarianKääntää jotta Finnish/Finnishترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/SpanishVertaal aan het Nederlands/DutchΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekOversætte hen til Dansk/DanishPřeložit do Čech/CzechPrevesti to Hrvatski/CroatianПревеждам към Българин/BulgarianTraduzir a Língua portuguesa brasileira/Brazilian Portuguese中文翻译/Chinese TraditionalOversetter til Norsk/NorwegianПереведите к русскому/RussianÜbersetzen Sie zum Deutsch/German

Good Words Buenas palabras

Articles and commemorations gathered from previously published sources Artículos y conmemoraciones obtenida de fuentes publicadas previamente
that deserve wider recognition. que merecen un mayor reconocimiento.



Kelly Roberti is an accomplished composer and world class musician who's extensive resume includes a number of tours and performances as part of Emily's Trio in the late 80′s. Kelly Roberti es un compositor y músico de clase mundial que es extenso currículo incluye una serie de giras y actuaciones en el marco de los Trio Emily en los últimos años 80. From the scores of memories he has, Kelly shares this poem written May 11, 1990, a deeply personal moment set to words of a particular place and time, never forgotten and never relinquished. De las decenas de recuerdos que tiene, las acciones de Kelly este poema escrito 11 de mayo 1990, un momento muy personal establecido en palabras de un determinado lugar y tiempo, nunca olvidado y abandonado nunca.
Visit him at Visítelo en KellyRoberti.com KellyRoberti.com

Shadowcall






A Day In The Life… Un día en la vida ...

Here's a small slice of life from a night on the town with Emily through the eyes of fellow friend and former student, He aquí una pequeña parte de la vida de una noche en la ciudad a Emily a través de los ojos del amigo de compañeros y ex-alumno, Michael Ducey Michael Ducey titled Emily, I'll Carry You! Written November 24, 2004. titulado Emily, yo te llevaré! Escrito 24 de noviembre 2004.


F or a short while I took guitar lessons from one of the finest female jazz guitarists since Mary Osborne. F o corta un tiempo tomé clases de guitarra de una de las mujeres guitarristas de jazz más fino ya que María Osborne. I never became a great guitarist, but that's because I never put in the time it takes to be a great guitarist. Nunca se convirtió en un gran guitarrista, pero eso es porque nunca me puse en el tiempo que necesita para ser un gran guitarrista. Emily on the other hand, lived and breathed the guitar. Emily por el contrario, vivió y respiró la guitarra.

O ne day I arrived at Emily's apartment to take a lesson and there she was in a leg cast and on crutches, having not exactly had the greatest time skiing. O ne día llegué al apartamento de Emily a aprender una lección y allí estaba ella en una pierna enyesada y con muletas, que no es exactamente tenido tiempo de esquí más grande. I told her Joe Pass was coming to town and he was performing on a double-bill with Jim Hall. Le dije que Joe Pass venía a la ciudad y estaba actuando en un doble cartel con Jim Hall. She said that she knew about it and she'd really love to go, especially since she was a good friend of Jim Halls, but there's one problem she said “at the moment I can't walk”. Ella dijo que ella lo sabía y ella realmente me gusta ir, sobre todo desde que era un buen amigo de Jim Salas, pero hay un problema que dijo que "en este momento no puedo caminar". I said “Emily, you're not heavy, so I'll just get as close to the Blue Note as I can and I'll carry you.” So, sure enough a few nights later I picked Emily up and drove down into Greenwich Village, found a spot on the north side of Washington Square Park and Emily got on my back and I carried her to the Blue Note. Le dije: "Emilio, no eres pesado, así que voy a llegar lo más cerca de la Blue Note lo que puedo y voy a llevar." Así que, con toda seguridad un par de noches más tarde me recogió Emily y condujo hacia abajo en Greenwich Village, que se encuentra un lugar en el lado norte de Washington Square Park y Emily tiene en la espalda y me llevó hasta el Blue Note.

I wish I had a tape recorder with me that night, because up in the dressing room after the first set Emily asked Jim if she could borrow his beautiful cherry colored guitar. Me gustaría tener una grabadora conmigo esa noche, porque hasta en el vestuario después del primer Emily le preguntó a Jim si podía tomar prestado su hermosa guitarra de color cereza. Joe told her to play a tune with him. Joe le dijo a tocar una canción con él. They had one beautiful interchange after another and it was something the rest audience downstairs never got to see. Tuvieron un intercambio hermoso tras otro y era algo de la planta baja audiencia resto nunca llegó a ver.

After playing with Joe, rather than stay for the 2nd set Emily asked me how my back was and wanted to know if I'd mind checking out Leni Stern, because she was playing that night at the 55 Bar on Christopher Street. Después de jugar con Joe, en vez de quedarse para el 2 º Emilio me preguntó cómo estaba mi espalda y quería saber si me importaría mirando Leni Stern, porque ella estaba jugando esa noche en el Bar 55 en la calle Christopher. So, playing horse again, we made our way over a few more blocks. Por lo tanto, jugar a caballo de nuevo, nos dirigimos a unas pocas cuadras más.

What thrilled Emily that night was seeing not only two legendary guitarists at the Blue Note, but seeing another wonderful guitarist, who was also a great writer. ¿Qué emociona Emily esa noche estaba viendo no sólo dos guitarristas legendarios en el Blue Note, pero viendo otro guitarrista maravilloso, que también era un gran escritor. Emily said “hey, I know I've got the chops, but I would love to write like Leni”. Emily dijo: "hey, yo sé que tengo las chuletas, pero me encantaría escribir como Leni".

L eni was playing that night with a blazing guitarist named Wayne Krantz and as always her solos were silky smooth. ENI L estaba jugando esa noche con un guitarrista llamado Wayne Krantz ardiente y como siempre sus solos fueron suave como la seda. I'll tell more about Leni another time, but what I saw that night made me realize that every talented individual has something to glean from another. Le diré más sobre Leni otro momento, pero lo que vi esa noche me hizo darme cuenta que cada persona tiene algo de talento a espigar a otro.
B eautiful music is always an interchange. eautiful música B es siempre un intercambio.






This remembrance of meeting and playing with Emily is from Larry Coryell's 2007 autobiography titled : Improvising: My Life In Music Este recuerdo de la reunión y jugar con Emily es de Larry Coryell 2007 autobiografía titulada: La improvisación: My Life In Music

In early 1985 I met Emily Remler, a young jazz guitarist who was getting some well-deserved attention at the time. A principios de 1985 conocí a Emily Remler, un guitarrista de jazz joven que estaba recibiendo un merecido atención en el momento. I heard one of her records, a trio setting with my old friends Bob Moses and Eddie Gomez on drums and bass and was impressed. Oí a uno de sus discos, un trío con mis viejos amigos Bob Moses y Eddie Gomez en batería y bajo y quedé impresionado. Emily was creative, smart, swung like crazy, and had a time feel that was just about the best I had ever heard from any guitarist, male or female. Emily era creativo, inteligente, volvió como loco, y había una sensación de tiempo que fue casi lo mejor que había oído hablar de cualquier guitarrista, hombre o mujer.

Emily and I started playing together as a duo. Emily y yo empezamos a tocar juntos como dúo. We toured the United States and Europe off and on for about a year and were briefly involved romantically, until I realized that we had very little in common. Estamos de gira por Estados Unidos y Europa de vez en cuando cerca de un año y estuvieron involucrados románticamente brevemente, hasta que me di cuenta de que teníamos muy poco en común. We made a duet record for Concord Records, Together , which still stands up today, I think, especially as a testament to Emily's genius. Hemos hecho un disco duo de Concord Records, Juntos, que sigue en pie hasta hoy, creo, sobre todo como un testimonio de la genialidad de Emily. When the record was released there was lot of reaction from the jazz guitar community. Cuando el álbum fue lanzado hubo mucha reacción de la comunidad de guitarra de jazz. One publication, The Texas Monthly , had a long article analyzing the different soloing approaches we had. Una publicación, La revista Texas Monthly, tenía un largo artículo analizando los solos de los diferentes enfoques que teníamos. They surmised that Neal Tesser, who wrote the liner notes, had confused my playing with Emily's and Emily's playing with mine! Se conjeturó que Neal Tesser, quien escribió las notas, había confundido mi forma de tocar con Emily y jugando de Emily con el mío! I thought that was kinda funny because ever since I started doing two-guitar things, even musicians who knew both of us sometimes couldn't tell us apart. Pensé que era un poco divertido porque desde que empecé a hacer dos cosas guitarra, incluso los músicos que conocía tanto de nosotros a veces no podían distinguirlos. The first example of this I recall came from Jack Bruce, who also said he couldn't tell me from John McLaughlin when he first heard “Spaces”. El primer ejemplo de este recuerdo vino de Jack Bruce, quien también dijo que no podía decirme de John McLaughlin, cuando oyó por primera vez "Espacios". But where McLaughlin came off sounding like a high-flying rocket, Emily was like a poet when she played. Pero, ¿dónde McLaughlin salió de sonar como un cohete de alto vuelo, Emily era como un poeta cuando jugaba. I recall one bizarre incident on tour in Germany when we were in a doctor's office. Recuerdo un extraño incidente en una gira en Alemania, cuando estábamos en el consultorio de un médico. The doctor had a guitar there, an entry-level solid-body, with a small amp. El médico tenía una guitarra que, una entrada a nivel de cuerpo sólido, con un pequeño amplificador. Emily picked it up and plugged in and started playing just with her fingers – no pick. Emily lo cogió y enchufada y empezó a jugar sólo con los dedos - no hay selección. We were all mesmerized by what she was doing: chords, timing, feel, counterpoint, and spontaneity. Estábamos todos fascinados por lo que estaba haciendo: acordes, el tiempo, sentir, contrapunto, y la espontaneidad.

Emily died an untimely and all-too-early death in 1990 at the age of 32. Emily murió de una muerte prematura y demasiado temprano en 1990 a la edad de 32. Monty Alexander, her ex-husband, said it best; “She's out of town. Monty Alexander, su ex-marido, lo dijo mejor: "Ella va a salir de la ciudad. She'll be back” – I believe that – the music was just too good. Ella va a estar de vuelta "- creo que - la música era demasiado buena.






The following letters to the editor appeared in the August issue of Guitar Magazine written by Edward Barr and Joel Turoff shortly after Emily's passing. Las siguientes cartas al editor apareció en la edición de agosto de Guitar Magazine escrito por Edward Barr y Joel Turoff poco después el fallecimiento de Emily. Their remembrances were quite touching and bitter sweet. Sus recuerdos eran muy conmovedora y agridulce. If there were any questions about Emily's dedication to her students or if she was a serious teacher, let them be silenced. Si había alguna duda acerca de la dedicación de Emily a sus alumnos o si era un profesor serio, dejarlos ser silenciada.
I mean please, who in the world would entertain the thought of a student at 7 AM ! Digo, por favor, que en el mundo se consideró la idea de un estudiante a las 7 AM!





 

Threads of Thought Temas del Pensamiento

Whatever you do will be insignificant, but it is very important that you do it. Gandhi Haga lo que haga será insignificante, pero es muy importante que usted lo hace -. Gandhi

Emily's Inspiration La inspiración de Emily

Lovin' Feeling Sensación de Lovin '

Single Plays Solo Reproducciones

Get the Flash Player Obtener el Flash Player to see the wordTube Media Player. para ver el wordTube Media Player.

Recommended Listening Recomendaciones A la escucha

The Art of John Froehlich El arte de John Froehlich

allthingsemily.com : Remembering The Life & Music Of Legendary Jazz Guitarist Emily Remler © 2006 - 2011 All Rights Reserved. allthingsemily.com: recordando la vida y música del legendario guitarrista de jazz Emily Remler © 2006 - 2011 Todos los derechos reservados.

Powered by Desarrollado por WordPress WordPress and y BlueHost BlueHost ~ Theme Customized by LU & Vijay@ ~ Tema Personalizado por LU y Vijay @ Smart Web Solutions Smart Web Solutions