Biography Biografia

The Beginnings Os Inícios
nglewood Cliffs is nestled in the northeast corner of Bergen County in New Jersey and sits atop the Palisades of Fort Lee directly north of Manhattan, a stones throw across the Hudson from the glitter and gild of New York City. nglewood Cliffs é aninhado no canto nordeste do Condado de Bergen, em Nova Jersey e fica acima do Palisades de Fort Lee directamente ao norte de Manhattan, um atirar pedras em todo o Hudson a partir do glitter e guilds da cidade de Nova Iorque. It’sa diverse area and primarily a comfortable residential community that gave us names like Charles Lindbergh, Vince Lombardi, John Travolta, Eddie Murphy and in the fall of 1957, Emily. É uma área diversificada e acima de tudo, uma confortável residencial comunidade que nos deu nomes como Charles Lindbergh, Vince Lombardi, John Travolta, Eddie Murphy e no outono de 1957, Emily.
mily Remler was actually born in Manhattan and could have claimed to be a legitimate New Yorker but she was raised entirely in Englewood and though she spent a good deal of time in The Big Apple especially in her professional life, she always felt like and referred to herself as a New Jersey girl. mily Remler foi realmente nascido em Manhattan, e poderiam ter reivindicado a ser um legítimo New Yorker, mas ela foi levantada totalmente em Englewood, embora ela gastou um bom tempo, em The Big Apple em especial na sua vida profissional, e ela sempre senti como referido New Jersey-se como uma menina.
Emily was from a hard working household, her father a meat broker and her mother in social services. Emily era de um árduo trabalho doméstico, o seu pai um corretor de carne e de sua mãe em serviços sociais. She had two older siblings, a brother who became a US diplomat and was an amateur guitar player who owned the infamous Gibson ES 330 that she borrowed to never surrender and a sister who later became a lawyer and language teacher in New York City. Ela tinha dois irmãos mais velhos, um irmão que se tornou um E.U. diplomata e era um guitarrista amador que pertence ao infame Gibson ES 330 emprestados para que ela nunca rendição e uma irmã que mais tarde se tornou um advogado e professor idioma na cidade de Nova York.
t wasn’ta musical family but it was a family that believed in achieving and doing, with encouragement to pursue individual ideas. t wasn'ta família musical, mas tratou-se de uma família que acreditavam na realização e fazendo, com estímulo para prosseguir idéias individuais. Here her foundation was laid: if you apply yourself, you will succeed. Aqui a sua fundação foi estabelecido: se se aplicar a você mesmo, você será bem-sucedida. This early philosophy expressed itself throughout her career as she was undeterred by the bias and skepticism of the male dominated music business and doubters of her ability. Esta filosofia cedo manifestou-se durante toda a sua carreira como ela estava com o preconceito e de forma implacável ceticismo da predominância masculina música negócios e duvidam da sua capacidade. She simply let her hard work and natural talent on the guitar do the speaking for her. Ela simplesmente deixar o seu trabalho e talento natural com a guitarra fazer uso da palavra para ela. As she told interviewer Gene Lees in response to his question about the underlying sexism in the industry: Como ela disse entrevistador Gene Lees, em resposta à sua pergunta sobre o sexismo subjacente na indústria:
I’m not into sitting and crying about it, I’m into doing. Não estou em sessão e chorando sobre ele, eu estou em fazer. I never was bitter about the fact that there are so many band leaders who have told me face to face that they couldn’t hire me because I was a woman, or that there have been so many instances where I wasn’t trusted musically and they handled me with kid gloves because they figured my time wasn’t strong. Eu nunca foi amargo sobre o facto de haver tantos dirigentes banda que me disseram cara a cara que eles não poderiam contratar-me, porque eu era uma mulher, ou que houve tantos momentos em que eu não era confiável e musicalmente eles me manipulados com luvas cabrito porque eles figurava o meu tempo não era forte. You have to believe in yourself. Você tem que acreditar em si mesmo. It never did occur to me to stay in one place and bitch about this, about how I wasn’t given a chance. Ela nunca fez surgir a mim para ficar em um lugar e sobre essa cadela, sobre a forma como eu não foi dada uma oportunidade. I think it gives me more merit - to get really good, so good that it doesn’t matter: to get so good that you surpass it. Eu acho que me dá mais mérito - para obter realmente boa, tão boa que não interessa: para obter tão boa que você ultrapassá-lo.
Robert Jospe, friend and performer with Emily offers the following about her confidence and how she carried herself in a man’s world… Robert Jospe, amigo e intérprete com Emily oferece o seguinte sobre o seu segredo e como ela se procedeu, em um mundo de homens…
She wasn’t born a virtuoso. Ela não nasceu um virtuoso.
t’s hard to believe that at age 16 Emily was graduating high school without the ability to read music and knew nothing of jazz. t é difícil de acreditar que em 16 anos Emily foi mudando a escola secundária, sem a capacidade de ler e não sabia nada de música jazz. Harder still to believe that by the time she would turn 23 she would be recording her first album, Firefly and beginning to draw a buzz from the jazz community as a talent to behold. Ainda mais difícil de acreditar que com o tempo ela se voltarão 23, ela seria gravar seu primeiro álbum, Firefly e começa a desenhar um bulício de jazz da comunidade como um talento para virem.
She was just 9 years old when she picked up her brother’s electric guitar and taught herself to play folk and rock songs with particular fondness of Hendrix, The Rolling Stones and The Beatles. Ela foi de apenas 9 anos de idade, quando ela pegou seu irmão da guitarra elétrica e ensinou-se a tocar canções folk e rock com especial gosto de Hendrix, The Rolling Stones e The Beatles. Early on it’s mentioned she had formed a small folk band and Buddy Hackett’s son is named as a member, my, my what we wouldn’t give to see the home videos of that now! Precoce em que é mencionada ela havia formado uma pequena banda de folk e Buddy Hackett O filho é nomeado como membro, a minha, o meu aquilo que não dava para ver os vídeos caseiros do que agora! She loved rock and roll and referred to it like most teenagers do as “good-time partying music” Ela adorava rock and roll e é referido como a maioria dos adolescentes como fazer "boa música em tempo festejando"
but where she left the pack in terms of development is when she began to modify the 3 chords that made up her favorite rock song and explore other ways to make it more interesting to her. mas onde ela deixou a embalagem em termos de desenvolvimento é quando ela começou a modificar o 3 acordes que compunham a sua canção preferida rock e explorar outras formas para tornar mais interessante para ela. She could hear something else beyond the simplified melodies and spent hours jamming out new variations of her favorite songs, it was her way of “leaving the planet” although like many youth she remained direction-less about her life ambitions and had no plans for a musical career. Ela podia ouvir outra coisa além da simplificação e melodias passado horas tocando para fora das suas novas variações canções favoritas, era sua maneira de "deixar o planeta", embora muitos jovens como ela permaneceu direcção-menos ambições sobre sua vida e não tinha planos para um carreira musical.
Still there were moments, dreams of playing the Blues when she listened to the likes of BB King and Johnny Winter and other small events along the way that kept drawing her toward the magic of music as the following story will attest, a poignant memory shared by Emily’s childhood and lifelong friend, Susan Itkin Kurshenoff: Ainda assim, havia momentos, sonhos de tocar o Blues quando ela ouviu o gosta de BB King e Johnny Winter e outros pequenos eventos ao longo do caminho que manteve o seu desenho em direção a magia da música que irá atestar a seguinte história, memória compartilhada por um pungente Emily's infância e vida amigo, Susan Itkin Kurshenoff:
In July 1974, the summer between high school and college, we spent a week or two at the Chautauqua Institution in upstate New York. Em julho de 1974, entre o Verão elevado de escolas e universidades, nós gastou uma semana ou duas, no Chautauqua Instituição em upstate New York. I took art classes and Emily took music classes, specifically learning about Indian music by playing it on her guitar and authentic Indian instruments. Eu levei art classes e Emily música teve aulas, especificamente aprendizagem sobre música indiana por tocar sua guitarra e sua fé instrumentos indianos. This was a turning point for Emily or at least part of her musical evolution. Este foi um ponto de viragem para Emily ou pelo menos parte de sua evolução musical. While in the evenings in our room she taught me to play “Stairway to Heaven” and “Bell Bottom Blues” (she could play Page and Clapton, not me!), she had moved on musically. Enquanto à noite na nossa sala, ela me ensinou a tocar "Stairway to Heaven" e "Bell Bottom Blues" (ela poderia desempenhar Page e Clapton, e não me!), Ela havia movido por musicalmente.
Each afternoon after her Indian music lesson, she couldn’t wait to play me what she learned and there was pure delight in her face as she played these new sound combinations, half tones and quarter tones, different rhythms and time signatures. Cada tarde depois de sua música indiana aula, ela não podia esperar para jogar-me o que ela havia aprendido e puro deleite em seu rosto como ela desempenhou essas novas combinações som, metade tons e um quarto tons, ritmos e tempos diferentes assinaturas.
Although she might not have played jazz before she began attending Berklee two months later, it’s easy to see how she “absorbed” jazz, just like she did Indian music during her brief summer experience. Embora ela possa não ter jogado antes de jazz, ela começou a frequentar Berklee dois meses mais tarde, é fácil ver como ela "absorvidos" jazz, como música indiana que ela fez durante a sua breve experiência verão. She had incredible enthusiasm about all that music could be, every complex chord and rhythm and a determination to make those sounds come out of her and her guitar. Ela tinha incrível entusiasmo sobre todos os que a música poderia ser, cada acorde complexo e ritmo e uma determinação de fazer aqueles sons saem de a ela e ao violão. 
It’s easy now with hindsight to realize that Emily learning these “weird time signatures” and being exposed to such a diverse and rich palette of non-traditional music helped spark her interests and later mastery of polyrhythms and Brazilian jazz styles where she excelled in her playing. É fácil agora em retrospectiva para perceber que essas Emily aprendizagem "estranho tempo assinaturas" e de serem expostos a uma tal diversificada e rica paleta de não-tradicional música ajudou a lançar o seu domínio de interesses e, mais tarde polyrhythms brasileira e jazz estilos onde ela brilhante em sua reprodução.
fter graduating high school with low marks, admittedly from too little focus toward studies, she initially had trouble finding a college that had a serious interest in recruiting her. pós graduandos do ensino médio com baixa marcas, reconhecidamente de muito pouca incidência em direção estudos, ela inicialmente teve dificuldades para encontrar um colégio que tinha um sério interesse em recrutar ela. Finally she enrolled at Berklee College of Music, not from any particular enthusiasm for school but simply because they had accepted her. Finalmente ela inscritos no Berklee College of Music, e não a partir de qualquer entusiasmo pela escola particular, mas simplesmente porque ela tinha aceite. She later mused, “it was easy to get in to, but staying was hard” . Ela mused mais tarde, "era fácil obter a nos, mas foi ficando duro". This was quite a casual and carefree attitude from someone that went on to pour incredible amounts of hard work into practicing and playing but it was her experience at Berklee that would have the greatest impact on who she became as an artist. Isso foi bastante descontraído e carefree uma atitude de alguém que passou a pour incrível quantidade de trabalho duro e jogar em pratica, mas foi a sua experiência no Berklee que teria o maior impacto em que ela se tornou como um artista. It was indeed the first place she ever heard jazz and no less from the likes of Charlie Christian, Paul Desmond, Wes Montgomery, Bill Evans and even the up and coming Pat Metheny. Foi, aliás o primeiro lugar, ela nunca ouviu jazz e não menos a partir da gosta de Charlie Christian, Paul Desmond, Wes Montgomery, Bill Evans e até mesmo os próximos e Pat Metheny. At that point her life became clear to her; Nesse ponto sua vida se tornou claro para ela;
I knew I would be a guitarist. Eu sabia que eu seria um guitarrista.
Jazz sounded “ so serious and introverted “ , she immediately knew where to focus her energy and the directions she wanted to explore. Jazz soar "tão grave e introvertido", imediatamente ela sabia onde a centrar a sua energia e as direções ela queria explorar. It was her moment of epiphany . Foi o seu momento de epifania. She had finally found her purpose. Ela tinha finalmente encontrou seu fim.
Still, there was a lot of work and frustration. Ainda assim, havia um monte de trabalho e frustração.
or the first six months at college, Emily found she was unprepared for the focused intensity of performing and was too shy to play in front of her teacher for months but even this awkward lack of confidence would not prevent her from excelling and completing the four year course in just a little over two. ou os primeiros seis meses na faculdade, ela foi encontrada Emily despreparados para a intensidade de realização e centrado era muito tímido para jogar na frente de seu professor de meses, mas mesmo esta estranha falta de confiança não impediria a sua excelência e de completar os quatro anos curso em apenas um pouco mais de dois. She was a mere 18 when she graduated with a head full of ideas and a growing annoyance of what she considered to be her playing limitations. Ela era uma mera 18 quando ela formou-se com uma cabeça cheia de ideias e de uma crescente incómodo do que ela considera ser a sua reprodução limitações.
She was most unhappy with her rhythm and timing and set about to eliminate this deficiency with intense day long, closed door sessions between herself and her metronome in a rented room on the shores of Long Beach Island in NJ. Ela era muito descontente com o seu ritmo e de calendário e de conjunto sobre a eliminar esta deficiência com intensos dias de duração, sessões porta fechada entre si eo seu metrónomo em um quarto alugado na margem de Long Beach Island, em Nova Jersey. This self imposed woodshedding was how she spent her first summer after school before moving down to the Big Easy of New Orleans to rejoin her boyfriend and fellow Berklee musician, Steve Masakowski. Esta auto-imposta woodshedding como ela foi gasto o seu primeiro verão após a escola antes de ir para baixo para o Big Easy de Nova Orleans voltar para seu namorado e colega músico Berklee, Steve Masakowski.
There she dove head first into the professional life of a working musician, playing small clubs and hotels (she was the guitarist in the house band for the Fairmont Hotel with leader Dick Stabile), music halls, weddings and also began teaching while continuing private studies with renowned New Orleans instructor and performer, Há ela pomba cabeça primeiro na vida profissional de um músico trabalhando, jogando pequenos clubes e hotéis (ela era o guitarrista da banda para a casa com o líder do Hotel Fairmont Dick Stabile), música halls, casamentos e também começou a ensinar ao mesmo tempo prosseguir estudos privados New Orleans com renomados instrutores e executante, Hank Mackie Hank Mackie . It was an incredible period of personal growth for her musically. Foi um incrível período de crescimento pessoal para ela musicalmente. Emily and Steve had a small quartet called FourPlay that kept busy with gigs and she also is mentioned to have played many times with the R&B group Emily e Steve tinha um pequeno quarteto chamado FourPlay que manteve ocupado com shows e ela também é mencionada de ter jogado muitas vezes com o grupo R & B
Little Queenie and The Percolators . A Little Queenie e Percolators. 
Others that were woven into her New Orleans experience were Wynton Marsalis, Joel Grey, Ben Vereen, Robert Goulet and Nancy Wilson. Outros que foram tecidas em sua experiência New Orleans foram Wynton Marsalis, Joel Grey, Ben Vereen, Robert Goulet e Nancy Wilson. It was also the entrance of Herb Ellis into her life, who would become a major influence and mentor. Foi também a entrada de Herb Ellis em sua vida, que se tornaria uma grande influência e mentor. Emily knew his work and found out he was in town. Emily conhecia o seu trabalho e descobriu que ele estava na cidade. Being bold with youth she called him up and requested a lesson. Estar em negrito e juventude, ela chamou-se e pediu-lhe uma lição.
As Herb remembers it, Como Herb lembra ele,
I was working in New Orleans in 1977, when this young girl, she couldn’t have been 20, came and asked me for a lesson. Eu estava trabalhando em Nova Orleans, em 1977, quando este jovem garota, ela não poderia ter sido 20, veio e pediu-me para uma aula. I asked her to play something for me, and when she did, I just couldn’t believe what I heard. Perguntei-lhe para jogar alguma coisa para mim, e quando ela fez, eu só não podia acreditar o que eu ouvi. Forget about “girl”, she’s going to be one of the greatest jazz guitar players who ever lived. Esquece os "menina", ela vai ser uma das maiores jazz guitarra jogadores que nunca viveu. She can do anything. Ela pode fazer qualquer coisa.
mily was only 20 and he was genuinely impressed. mily era de apenas 20 e ele foi verdadeiramente impressionado. She was asked to perform at that years Concord Jazz Festival where she appeared with the “Great Guitars”: Herb Ellis, Charlie Byrd, Joe Pass, Tal Farlow and bassist, Ray Brown. Ela foi convidada a realizar no ano que Concord Jazz Festival onde ela apareceu com o "Grande Guitarras": Herb Ellis, Charlie Byrd, Joe Pass, Tal Farlow e baixista, Ray Brown.
From there her career was off and running. A partir daí, sua carreira foi desativado e em funcionamento. She left New Orleans in ‘79 but credits Steve and the city as the place that added crucial jazz elements to her growth and of teaching her ” how to get up there and just do it “. Deixou Nova Orleães em «79 créditos, mas Steve e da cidade como o local que acrescentou jazz elementos cruciais para o seu crescimento e do seu ensino" como obter até lá e só fazer ".
But as you can imagine it was a natural progression to move back to New York and all it’s jazz appeal. Mas, como podem imaginar, foi uma progressão natural para passar de volta para Nova York e todas as it's jazz recurso. She began jamming with area musicians, forming loose trios around town and backing on many occasions with the likes of Astrud Gilberto (where her deep love and command of Brazilian Jazz steadily flourished), John Clayton (her first guest appearance on an album, It’s All In The Family ), Nancy Wilson at Carnegie Hall, and Eddie Gomez. Ela começou tocando com músicos área, formando trios soltas pela cidade e apoio em muitas ocasiões com o gosta de Luís Góis (onde o seu profundo amor e de comando do brasileiro Jazz paulatinamente floresceram), John Clayton (sua primeira aparição em um hóspede álbum, O ' s Todas as pessoas da família), Nancy Wilson no Carnegie Hall, e Eddie Gomez. She also kept giving lessons when possible and among her students was none other than Gregory Hines, who in turn invited her to Los Angeles to be a part of his production of Ela também manteve dando aulas, quando possível, e entre seus alunos era nada menos que Gregory Hines, que, por sua vez, convidou-a para Los Angeles para ser uma parte da sua produção de Sophisticated Ladies Sofisticado Senhores that featured her playing many songs based on Duke Ellington’s work including Satin Doll * Mood Indigo * Take the A Train and Caravan. caracterizado que ela tocar muitas músicas baseadas no trabalho do Duke Ellington incluindo Satin Doll * * Mood Indigo Pegue a um comboio e Caravan.
All her dedication and hard work was beginning to shine. Toda a sua dedicação e trabalho duro foi a começar a brilhar.
It was a golden time, it was a time unwinding. Foi um momento dourado, era um tempo desenrolamento.
And the world was hers… for a while. E o mundo era dela… por algum tempo.
1981 was a very good year. 1981 foi um ano muito bom. She recorded her first album as leader: Firefly , married brilliant Jamaican Jazz pianist Monty Alexander and was chosen “Woman of the Year” by jazz historian and music critic, Leonard Feather. Ela gravado seu primeiro álbum como líder: Firefly, casado brilhante jamaicana Jazz pianista Monty Alexander e foi escolhida "Mulher do Ano" pelo jazz historiador e crítico musical, Leonard Feather. Although Firefly wasn’t considered groundbreaking by critics, it was a classic hard bop style album that she used to pay homage to some of her favorite composers and idols. Embora Firefly não foi considerada inovadora pelos críticos, foi um duro BdP estilo clássico álbum que ela utilizados em homenagem a alguns de seus ídolos e compositores favoritos. For a twenty three year old woman jazz guitarist, it was a successful first outing. Por três anos vinte uma anciã jazz guitarrista, foi um sucesso primeiro passeio. The following year brought her second album: Take Two , a challenging set of material filled with obscurities and rarely performed gems from Cannonball Adderley, Dexter Gordon and McCoy Tyner as well as a beautiful composition from Monty called Eleuthra , one of the highlights of the album. No ano seguinte, trouxe o seu segundo álbum: Take Two, desafiando um conjunto de material preenchido com obscurities e raramente realizada a partir de pedras preciosas Godinho, Rui Vaz e McCoy Tyner, bem como uma bela composição do chamado Monty Eleuthra, um dos destaques do álbum . She contributed two originals herself, the emotional Waltz For My Grandfather and a fun swinging romp right out of the gate called Pocket Wes . Ela contribuiu dois originais própria, o emocional Waltz Para o meu avô e um divertimento balancem romp direita para fora do portão chamado Pocket Wes. That year also earned her a stay in Los Angeles area playing music for a stage show and appearances at many festivals namely Concord’s Jazz Celebration and The Berlin and Newport Festivals. Esse ano ela também ganhou uma estadia em Los Angeles área de reprodução de música e uma fase mostram muitas aparições em festivais saber Concord's Jazz Celebration e Festivais de Berlim e de Newport.
Transitions in 1983 marked her 3rd solo album and just as the title suggests, it signified the changing and maturity of her music and writing skills. Transições em 1983, marcou o seu 3o álbum solo e tal como o título sugere, ela significou a evolução ea maturidade das suas aptidões musicais e de escrita. Her own voice was beginning to emerge with great Latin overtones. Sua própria voz era começar a surgir com grande latim overtones. Meanwhile she continued to build her reputation around the New York scene, gigging with jazz groups and touring. Entretanto, ela continuou a construir sua reputação ao redor do New York cena, gigging jazz com grupos e passeios. The high momentum career did have it’s downside on relationships, as it created too much unrelenting conflict to deal with and due to many “haphazard meetings” caused by their opposing travel schedules and other more personal issues that began to strain the young marriage, Emily and Monty divorced in ‘84. O elevado dinamismo carreira tiveram que é descendente sobre relacionamentos, uma vez que criou muita incansável para lidar com conflitos e, devido a muitos "casual reuniões" causado pelo seu oponente horários de viagem e outras questões mais pessoais que o jovem começou a estirpe casamento, Emily e se divorciaram em Monty «84.
That didn’t seem to slow her down any, Catwalk , an all original compositions effort was released the very same year. Mocha Spice came from this album and is maybe her most well known song but perhaps the most overlooked of her compositions is Pedals , a very Coltrane-esque song with haunting melodic phrases. Isso não me parece que ela estabelece qualquer lento, Passarela, um esforço todas as composições originais foram liberados no mesmo ano. Mocha Spice veio a partir deste álbum e é talvez a sua canção mais conhecida, mas talvez a mais esquecida das suas composições é pedal, uma canção muito Miranda-esque com frases melódicas assombroso. Her writing had developed great range and complexity. Sua escrita tinha desenvolvido uma grande variedade e complexidade. She also appeared on Ray Brown’s Soular Energy for one song, then followed that with a great duo album in 1985 with longtime friend and guitarist - Larry Coryell called Together , considered by many to be a crowing achievement for a jazz guitar duo album. Ela também apareceu em Ray Brown's Soular Energia para um canto e, em seguida, que seguiu com um grande duo álbum em 1985 com longtime amigo e guitarrista - Larry Coryell chamado Juntos, considerado por muitos louvores a ser uma conquista para um jazz guitar duo álbum. It’s memorable for How Insensitive and the best swing blues version of a misnamed Pat Martino tune, Cisco listed as Gerri’s Blues on the album. É memorável para os melhores Como Insensível e swing blues versão de uma música misnamed Pat Martino, listado como Gerri Cisco's Blues sobre o álbum.
It was a non stop schedule of playing and touring for the now seasoned twenty seven year old veteran and rising star. Foi um não parar de jogar e programar passeios para o tempero agora vinte e sete anos de idade veterano estrela ascendente. She was in high demand as a featured guest for albums with Rosemary Clooney and John Colianni as well as many live performances and festivals before her next solo album would appear and one of her most successful in ‘87, East to Wes . Ela estava em alta demanda caracterizado como um hóspede de álbuns com Rosemary Clooney e John Colianni, bem como muitos vivo e festivais antes de seu próximo álbum solo que parece e um de seus mais bem sucedidos em «87, de Wes Oriente. Such a great album from start to finish highlighted by her tribute to Herb Ellis called Blues For Herb , among other swinging bebop standards that she took to new heights like Clifford Browns Daahound . Tais um grande álbum do início ao fim destacou por sua homenagem a Herb Ellis chamada Blues Para Herb, entre outros balançando bebop normas que ela tomou a novas alturas como Clifford Browns Daahound. Mingled in were European and Asia tours and recordings with Hank Crawford’s Quintet while in France on a much overlooked jazz jam album called Bossa International and several touring venues with Larry. Misturava na Europa e Ásia foram gravações e turnês com Hank Crawford's Quintet, enquanto em França a uma muito negligenciado jazz jam álbum chamado Bossa Internacional e diversos passeios locais com Larry. More circuits and guest appearances followed in ‘87 - ‘89 (Susannah McCorkle and David Benoit are the most notable names). Mais circuitos e, em seguida hóspede aparências «87 -'89 (Susannah McCorkle e David Benoit mais notáveis são os nomes). She had also briefly moved to Pittsburgh PA, where she was Artist in Residence with Duquesne University and flourished at the local clubs, trying still to overcome her on going personal issues with substance abuse by keeping old habits in NY at a distance and new, more positive challenges front and center but life was also becoming much more hectic and demanding. Ela também tinha brevemente transferido para o Pittsburgh PA, onde ela foi Artista em Residência com Duquesne University e floresceu no local clubes, tentando ainda de superar seus problemas pessoais em curso com o abuso de substâncias, mantendo os velhos hábitos, em NY, a uma distância e de novas e mais positivo desafios de frente e centro vida, mas também foi se tornando muito mais agitado e exigente.
Time was flying, but time was grinding. Time estava a voar, mas era tempo moagem.
Jan Leder, a jazz flutist in the NY area shares this remembrance: Jan Leder, um flautista jazz na área NY partilha esta recordação:
“I met Emily at DeFemeo’s in Yonkers one night at a jam session. "Conheci a DeFemeo Emily's Yonkers, em uma noite em uma Jam Session. She was an amazing player. Ela era um jogador incrível. She had just returned from a trip to Japan and had not slept, but here she was jamming away. Ela tinha acabado de regressar de uma viagem ao Japão e não tinha dormido, mas aqui ela estava tocando distância. We somehow got to talking, and talked for quite a while. Nós começamos a falar alguma maneira, e falou por algum tempo. Here was someone who I thought had everything I’d ever wanted, namely a “successful” jazz career and recognition, not to mention real facility on her instrument. Aqui era alguém que eu pensei que eu nunca tinha tudo desejava, ou seja, um "bem sucedido" jazz carreira eo reconhecimento, para não falar sobre a sua real possibilidade instrumento. After a while chatting she told me she envied me for my more “normal” life, and that made me reconsider the way I was looking at things at the time. Depois de um tempo conversando, ela me disse que ela invejados-me para o meu mais "normal" vida, e que me fez repensar a forma como eu fui ver as coisas do momento. She was clearly hurting, and yet she played so incredibly well. Ela era claramente doer e, no entanto, ela desempenhou de forma incrivelmente bem. I will always remember her for how beautifully she played that night, and also for setting me straight in terms of appreciating what I had and was not seeing.” Vou sempre lembrar-lhe o modo como ela jogou maravilhosamente naquela noite, e também para a fixação de mim, em termos de reta apreciando o que eu tinha e não estava vendo. "
n ‘89, restless with her music and wanting to take it a different direction, Emily signs a recording contract with Justice Records and released her last and fittingly most self assured album, This Is Me . n'89, inquieto com suas músicas e querendo levá-la para uma direção diferente, Emily sinais de um contrato de gravação com a Justiça Records e lançado seu último e mais auto fittingly garantiu álbum, este é mim.
In this clear break from her earlier approaches Emily was branching out on the electronic side of jazz, incorporating the sounds of a Casio Synth guitar into her new mix of music that was still heavily influenced by her continued love and devotion of Brazilian melodies, evident in Carenia and Simplicidaje , as well as chord melody showcase songs like You Know What I’m Sayin’ and Second Childhood . Neste clara ruptura com o seu anterior abordagens Emily foi ramificando-nos sobre o lado eletrônico do jazz, integrando os sons de um sintetizador Casio guitarra em seu novo mix de música que ainda era fortemente influenciado por ela continuou amor e devoção dos brasileiros melodias, evidente em Carenia e Simplicidaje, bem como a melodia acorde vitrina canções como Você sabe o que eu estou Sayin 'e Segunda Infância. With the exception of one title composed by David Beniot, it was another album full of her unique evolving sound and dreams. Com a excepção de um título composta por David Beniot, foi outro álbum completo de sua única evolução sólida e sonhos.
Robert Jospe recalls how Emily envisioned her future. Robert Jospe Emily vislumbrada como recorda o seu futuro.

All along she kept winning respect and acknowledgment for her ever growing presence and dedication to jazz. Tudo junto, ela manteve ganhar respeito e reconhecimento pela sua presença cada vez maior e dedicação ao jazz. She was no longer the novelty woman jazz guitarist but simply a great guitar player in her own right. Ela já não era novidade a mulher jazz guitarrista, mas simplesmente um grande guitarrista, em seu próprio direito. She was becoming comfortable with her own voice and vision in music and stronger in her attitude about style and substance. Ela era tornar-se confortável com sua própria voz e visão mais forte na música e na sua atitude sobre estilo e substância.
She was making lesson videos, taping live performances on The Jazz Master’s series of television shows, still finding some time for teaching and her own personal studies. Ela estava fazendo lição vídeos, performances ao vivo taping A Master's Jazz séries de televisão mostra, ainda algum tempo para encontrar o seu próprio pessoal docente e de estudos. It seemed to be another good year. Parecia ser um outro bom ano.
” I was unprepared for the sheer strength of her playing. "Eu era despreparados para a grande força da sua reprodução. She was an extraordinarily daring player, edging close to the avant-garde, and she swung ferociously. Ela era um jogador extremamente ousado, edging perto da vanguarda, e ela colocado ferociously. There was also a deeply lyrical quality to her playing. Houve também uma profunda lírico qualidade para ela jogar. She was a guitarist of unusual authority and individuality , a talented player who was one of the brightest happenings in the jazz guitar world of her decade. Ela era um guitarrista de invulgar autoridade e individualidade, um talentoso jogador que foi um dos mais brilhantes acontecimentos no mundo do jazz guitarra ela década. Harmonically, melodically and rhythmically, she had it all. Harmonically, melodically e ritmicamente, ela tinha tudo. ” "
Gene Lees Gene Lees
he end as we all know was too sudden, too soon and without our permission. ele final como todos sabemos era demasiado súbita, muito cedo e sem a nossa autorização. What could have been, what notes we’ll never hear is known only to the moon and stars. O que poderia ter sido, qual assinala que nunca vou ouvir é conhecido apenas a lua e as estrelas. The truth and beauty left behind in the aftermath can be found in her music and her philosophies and that’s enough for us to reflect over, draw from and share for a long time to come. A verdade e beleza deixado para trás no rescaldo podem ser encontrados em sua música e sua filosofia e para nós que isto é suficiente para reflectir sobre, e de chamar a partir de partes por um longo tempo para vir.
We are lucky to have had the time and pleasure of her company at all. Temos a sorte de ter tido o prazer de tempo e de sua empresa em todas.
~ Emily Remler died suddenly on tour, in Sydney, Australia on May 4th, 1990, officially listed as heart failure. ~ Emily Remler morreu repentinamente em digressão, em Sydney, na Austrália em 4 de maio de 1990, oficialmente listadas como insuficiência cardíaca. She was 32 years young. Ela era 32 anos mais jovens. ~ ~
There’s no refuting the drug issues attached to Emily’s name. Não há qualquer refutar as questões associadas à droga Emily's nome. It may have been a contributing factor in her death, many rumors exist about what happened that last day and the days leading up to it but there is no evidence or statements released from official sources to conclusively document the event. Pode ter sido um fator contribuinte em sua morte, existem muitos rumores sobre o que aconteceu que o último dia a dia e que leva à sua criação, mas não há nenhuma prova ou declaração liberada a partir de fontes oficiais conclusiva documento para o evento. This part of her history is merely a footnote in a few books or articles available about her private life. Esta parte de sua história é apenas uma nota em alguns livros ou artigos disponíveis sobre sua vida privada. It was not considered or treated as a public topic by any of her family and friends, then or now. Não foi considerado ou tratado como um assunto público por qualquer dos seus familiares e amigos, agora ou depois.
There are of course many threads and links on the internet that swirl with talk of her known drug problems although the information offered is mostly unverified. Há, naturalmente, muitos tópicos e links na internet que a turbulência falar de sua droga conhecidos problemas embora a informação oferecida é em grande parte não confirmado. This website does not wish to linger on the subject because any of our opinions would be purely speculative. Este site não pretende linger sobre o assunto, porque qualquer um dos nossos pareceres seriam puramente especulativas.
Emily’s official memoir is for someone else to write. Emily's oficiais memórias para que alguém está a escrever.
What I am sure of is that there is much more to Emily than her addiction and why my focus remains strong on other positive aspects. O que tenho a certeza é de que existe muito mais do que a Emily seu vício e porque o meu foco permanece forte em outros aspectos positivos. While the matter is debatable and even discussed in articles and links provided on the site, further incorporation into this unlicensed biography will be limited. Embora o assunto ainda é discutível e discutido em artigos e links fornecidos no site, ainda não licenciados incorporação desta biografia serão limitados. Additional information can be found on the Library page (see side menu) where books available about Emily’s life story can provide greater insight and authority than available here. Informações adicionais podem ser encontradas na página da Biblioteca (ver menu lateral), onde cerca de livros disponíveis Emily's história de vida pode proporcionar melhor visão do que competente e disponível aqui.
That said, the audio below is an excellent and revealing interview conducted by David Brent Johnson host of Night Lights Jazz program with one of Emily’s fellow musicians and friend Robert Jospe, who gives us one point of view dealing with this delicate matter from someone closer to the situation as it was happening. Dito isto, o áudio abaixo é uma excelente e reveladora entrevista conduzida por David Brent Johnson acolhimento de Jazz Night Lights com um programa de Emily's colega e amigo Robert Jospe músicos, que nos dá um ponto de vista de lidar com esta questão delicada de alguém aproximar-se da situação em que estava a acontecer.
Click anywhere on this sentence and listen to the entire NPR program Clique em qualquer lugar e ouvir esta frase para a totalidade do programa NPR
Night Lights presenting “Emily Remler: a Musical Remembrance” Night Lights apresentando "Emily Remler: a Memória Musical"
in it’s uncut one hour format from Indiana public radio affiliate, WFIU. uncut em que é um formato de hora Indiana público de rádio afiliadas, WFIU.
It requires real audio player for it’s streaming format. Ele requer real audio player para ele é formato streaming.
David also posted an insightful blog giving his opinion of how the memory of Emily was handled, as well as his considerable collective thoughts regarding this issue that so many jazz musicians have battled. David também postou um perspicaz blog dando sua opinião de como a memória de Emily foi tratada, assim como o seu pensamento colectivo consideráveis no que respeita a esta questão que muitos músicos têm lutaram jazz. David is a devoted researcher and is well versed in Jazz music, especially the legendary players, a powerful passion for him that induced suddenly while listening to a recording of Count Basie in his college years. David é um pesquisador dedicado e é bem versado na música Jazz, especialmente os lendários jogadores, um poderoso paixão por ele que induziu repente enquanto estiver a ouvir uma gravação de Count Basie, em seu colégio anos. We are both from the same school of thought on the matter and I couldn’t have summarized this “issue” any better. Nós estamos ambos a partir da mesma escola de pensamento sobre o assunto, e eu não poderia ter resumiu esse "problema" nada bem. Worth your time to check out. Worth verificar para fora de seu tempo.
No matter what your thoughts are concerning Emily’s substance abuse there’s no denying her incredible spirit, talent and dedication to music, to her fans and to her students. Não importa o que seus pensamentos estão relativo Emily abuso da substância que não existe nenhum negando sua incrível espírito, talento e dedicação à música, para ela e para seus alunos fãs. Her influences and indelible impact on the world of Jazz and the people affected so deeply from her contributions even to this day are the most important things to keep center stage as we go forward. Suas influências e indelével impacto sobre o mundo do jazz e tão profundamente as pessoas afectadas a partir de suas contribuições para este mesmo dia, são as coisas mais importantes para manter o cenário central à medida que vá em frente.
Emily’s place in the history of women jazz musicians. Emily o lugar da mulher na história do jazz músicos.
ou tell me. uo dizer-me.
When asked about how she would most like to be remembered for musically, she responds: Quando indagado sobre como ela mais gostaria de ser lembrado para musicalmente, ela responde:
Good compositions, memorable guitar playing and my contributions as a woman in music…. Boas composições, memorável tocar violão ea minha contribuições como uma mulher na música….
but the music is everything, and it has nothing to do with politics or the women’s liberation movement. mas a música é tudo, e isso não tem nada a ver com a política ou a libertação da mulher circulação. You have to rise above it all by being good. Você tem que subir acima de tudo por ser bom. You don’t get angry, you don’t get bitter, and you don’t get feminist about the situation. Você não chegar irritado, você não obter amargo, e você não fizer feminista sobre a situação. You get so damn good that they’ll forget about all that garbage. Você começa damn tão bom que eles se esqueça que todos os cerca de lixo. 
This we knew about her, the selfless devotion to the music itself, it was never about doing it because of her gender, it was about doing to for the love of the music. Isso já sabíamos sobre ela, a abnegada dedicação à música em si, nunca tinha cerca de fazê-lo por causa de seu gênero, tratava-se de fazer para que o amor da música.
“Emily was a pioneer for all women guitar players. "Emily foi um pioneiro para todas as mulheres guitarra jogadores. Her Spirit will stay with me, and I will often think of her as I enter the stage, pick up my guitar and play.” Seu Espírito vai permanecer em mim, e eu vou pensar em muitas vezes ela como eu entrar no palco, pegar meu violão e jogar. "
~ Leni Stern ~ Leni Stern
And this we also know about those before her: E esta também sabemos sobre esses antes de ela:
There were many influential women who forged a way into the world of jazz with their voice, even a notable few that did it with a trumpet, piano , sax or drums, but as rare as that was, the list of women who chose to pursue the wonder of jazz with guitar in hand is a very short list and Foram muitas as mulheres influentes que forjou um caminho no mundo do jazz com a sua voz, mesmo que uma notável poucos se fez com um trompete, piano, sax ou tambores, mas, como as que foram raras, a lista das mulheres que escolheram para prosseguir a maravilha do jazz com guitarra na mão é uma lista muito curta e
Mary Osborne Mary Osborne is one of the first mentioned names you will cross. É um dos primeiros nomes mencionados você vai atravessar.
Mary was taught some early lessons on by Charlie Christian himself, and that right there, if it is the only teacher you list, should be golden. Maria foi ensinado algumas lições sobre antecipada por Charlie Christian si próprio, e que o direito existe, se você é o único professor lista, deve ser dourada. She was immediately taken by the sound of Christian, and recalls Ela foi imediatamente tomada pelo som de cristãos, e recorda
” I had walked into the Dome Ballroom, where the Alphonso Trent Orchestra was playing, and heard what I took to be a tenor saxophone, I asked where the guitarist was at , then realized that the saxophone sound was coming from a crude amplifier attached to a guitar played by Charlie Christian. "Eu tinha caminhado na Dome Ballroom, onde a Orquestra Afonso Trent estava jogando, e ouvi o que me levou a ser um saxofone tenor, me perguntou onde o guitarrista foi colocado e, em seguida, percebeu que o saxofone som era proveniente de um amplificador bruto acompanha a uma guitarra tocada por Charlie Christian. I was so inspired all I wanted to do was imitate him. Eu estava tão inspirado que gostaria de fazer era imitá-lo. From then on I had myself a mad little trio. A partir de então eu tive um pouco louco trio. “ "
Mary was in the right place at the right time and believed fearlessly in what she could do and what she wanted to know. Maria estava no lugar certo no momento certo e acreditava sem medo de que ela pode fazer e aquilo que ela quis saber. There is also a reference to Marian Gange, who played guitar around the same time, in an all female orchestra, but the most impressive woman player Miss Osborne can ever remember hearing was in Chicago in the late 30’s. Há também uma referência à Marian Gange, que jogou cerca de guitarra ao mesmo tempo, todas as fêmeas em uma orquestra, mas o mais impressionante mulher jogador Miss Osborne podemos esquecer nunca foi ouvido em Chicago, em finais dos anos 30. They were jamming for warm up in one of the downtown theaters, and Mary recalls, Eles estavam tocando para aquecer em uma das salas do centro, e recorda Maria,
” an older woman approached and asked, “Do you mind if I sit in?” I said, OK, and she got out the biggest Epiphone guitar I’ve ever seen. "Uma mulher mais velha aproximou e perguntou:" Será que se eu sentar no? "Eu disse, OK, e ela saiu da guitarra Epiphone maiores que eu já vi. She didn’t look like a guitar player, but when she started to play, I was so surprised at how good she was that I started to laugh.” Ela não se parecem com um guitarrista, mas quando ela começou a jogar, eu estava tão surpreso com a forma como ela era bom que eu comecei a rir. "
Her name was Sidney Bell and I’ve not seen her name mentioned or in print other than Mary’s recollection. Seu nome era Sidney Bell e eu não vi o seu nome mencionado na imprensa ou outros que não recordo Mary's.
This was all taking place mid 1940’s through the 60’s, when she worked with some of the great names of the times: Coleman Hawkins, Dizzy Gillespie and Art Tatum, Mercer Ellington, and Mary Lou Williams. Esta foi a ter lugar todos os meados de 1940 através anos 60, quando ela trabalhou com alguns dos grandes nomes da época: Coleman Hawkins, Dizzy Gillespie e Art Tatum, Mercer Ellington, e Mary Lou Williams.
Mary went on to form her own trio and also her own business the Osborne Guitar Company in Bakersfield, California where she lived and performed until her passing in 1992. Maria passou a formar o seu próprio trio e também o seu próprio negócio a Companhia Guitarra Osborne, em Bakersfield, Califórnia, onde ela viveu e executados até a sua passagem, em 1992. Her recordings are mostly out of print and hard to find at reasonable prices but her A Memorial CD of her best is well worth having. Suas gravações são na sua maioria fora de imprimir e difíceis de encontrar, a preços razoáveis, mas para ela um de seus melhores Memorial CD vale bem a pena ter.
Click Here Clique Aqui to view her discography. para ver a sua discografia.
It seems there was an extended void of featured women guitar players in Jazz that Emily filled, and filled so gracefully, between the name of Mary Osborne and the growing list of really talented women jazz guitarists today: (Click names to learn more) Parece que houve um vazio alargado de jogadores em destaque as mulheres guitarra jazz que Emily preenchido, e preenchidos de forma graciosa, entre o nome de Mary Osborne e à crescente lista de jazz mulheres realmente talentosos guitarristas hoje: (Clique para saber mais nomes)
Sheryl Bailey Sheryl Bailey ~ Joyce Cooling Joyce Cooling ~ Mimi Fox ~ Mimi Fox ~ Janet Marlow Janet Marlow
Jane Miller Jane Miller ~ Amanda Monaco Amanda Mônaco ~ Carline Ray Carline Ray ~ Leni Stern Leni Stern
Margaret Stowe Margaret Stowe ~ Dawn Thomson Dawn Thomson
and all you beautiful ladies everywhere out there, taking the lessons, putting in the time and passing it on. Senhoras e tudo o que você bonito lá fora, em todos os lugares, tendo as aulas, colocando no tempo e passá-lo adiante.
For more information on women in jazz see these titles or websites: Para obter mais informações sobre as mulheres no jazz ver esses títulos ou websites:
NPR Profiles Women In Jazz: Parts 1 & 2. Perfis NPR Mulher Em Jazz: Partes 1 & 2. ~ Margaret Howze ~ Margaret Howze
Jazzwomen Jazzwomen ~ Enstice-Stockhouse. ~ Enstice-Stockhouse.
American Women In Jazz American mulheres no Jazz ~ Sally Placksin. ~ Sally Placksin.
Jazz Women Jazz Mulher ~ website. ~ Website.
Ladyslipper Ladyslipper ~ website and radio ~ Site e rádio
Jazz Grrls Jazz Grrls ~ website. ~ Website.
Timeline Cronograma
1957 Born, Sept. 18th. Nascido em 1957, 18 de Setembro. Manhattan, NY. Manhattan, Nova Iorque. Raised in Englewood Cliffs, NJ. Levantadas em Englewood Cliffs, NJ.
1970-1973 Dwight Morrow HS/ Boarding School in MA. 1970-1973 Dwight Morrow HS / internato no MA. Graduates at age 16. Pós-graduação em 16 anos.
1973-1975 Berklee School of Music. 1973-1975 Berklee School of Music. Studies with Larry Baione. Estudos com Larry Baione. Graduates at age 18. Pós-graduação em idade de 18 anos.
1975-1979 Lived and worked in New Orleans. 1975-1979 viveu e trabalhou em Nova Orleans. Performed with FourPlay, Little Queenie and the Percolators. Realizada com FourPlay, Little Queenie e os Percolators. Studies with Hank Mackie. Estudos com Hank Mackie.
1978 Chance meeting with Herb Ellis, invited to play Concord Jazz Festival for 1st time. 1978 Chance reunião com Herb Ellis, convidado para jogar Concord Jazz Festival de 1o tempo.
1979 Moved back to NY. Movido 1979 de volta para NY. First recorded guest appearance, Clayton’s All In The Family. Primeira aparição gravado hóspede, Clayton's Todos na família.
1980 Concord Jazz Festival, Kool-Newport Festival, Berlin Festival. 1980 Concord Jazz Festival, Kool-Newport Festival de Berlim Festival.
1981 Recorded 1st album as leader. 1981 Gravado 1o álbum como líder. Married Jazz pianist Monty Alexander. Casado Jazz pianista Monty Alexander. Receives “Woman of The Year” award. Recebe "Mulher do Ano" adjudicação.
1981-1982 Played with LA version of Broadway hit, Sophisticated Ladies. Jogado com LA 1981-1982 versão da Broadway hit, Senhoras Sofisticado.
1982 Records second leader album, Take Two. 1982 Records líder segundo álbum, tome dois.
1983 Produces 3rd album, Transitions, includes 3 original compositions. 1983 Produz 3o álbum, Transições, inclui 3 composições originais. Tours Canada & Netherlands. Tours & Canadá Holanda.
1984 4th album Catwalk is released. 1984 4a álbum Passarela é liberada. Appearance on Brown’s, Soular Energy. Aspecto em Brown's, Soular Energy. Marriage to Alexander ends. Casamento de Alexander termina.
1985 Duo album Together , with Larry Coryell, released. 1985 Duo álbum Juntos, com Larry Coryell, liberada. Named ‘ G uitarist O f T he Y ear’ by DownBeat Jazz Magazine’s international poll. Chamado 'G uitarist O F T Y ele orelha "por DownBeat Jazz Magazine internacional da sondagem.
1986 Collaboration on Clooney’s Van Heusen cd, and Colianni’s self titled album. 1986 Colaboração com Clooney Van Heusen cd's, e Colianni da auto intitulado álbum. Plays Boston. Toca Boston.
1987 Records live with Hank Crawford Quintet in France on . 1987 Records viver com Hank Crawford Quinteto em França em. Toured Europe and Asia. Excursionou a Europa ea Ásia.
1988 Records East To Wes, featured on No More Blues with McCorkle. Para Wes Oriente Records 1988, apresentados no n º Mais Blues com McCorkle. Plays Las Vegas. Toca Las Vegas. Produces lesson videos, Bebop & Swing Guitar and Advanced Latin & Jazz Improvisation. Produz lição vídeos, Bebop Guitarra & Swing & Jazz Latino avançada e improvisação. Studies composition in NY with Aydin Esen. Estudos sobre a composição em NY Aydin Esen. Lived in Pittsburgh, Artist in Residence at Duquesne University, studies Composition with Bob Brookmire. Viveu em Pittsburgh, na Residência em Artista Duquesne University, estudos Composição com Bob Brookmire.
1989 Last collaboration recordings. 1989 Última colaboração gravações. Appears on Benoit’s Waiting For Spring, and McCorkle’s acclaimed, Sabia, and one song for a homeless benefits album called Christmas Guitars. Aparece no Benoit's à espera de Primavera, e do aclamado McCorkle, Sabia, e uma canção de um teto benefícios álbum chamado Natal Guitarras. Tapes Jazz Master’s solo performance show started by Les Paul. Tapes Jazz Master's performance solo começou a mostrar Les Paul. Tours Australia and New Zealand. Tours Austrália e Nova Zelândia.
Receives B erklee’s D istinguished A lumni award. B recebe erklee's D istinguished Um lumni adjudicação.
1990 Lost to us on tour in Sydney, Australia, May 4th. Perdeu para nós em 1990 tour em Sydney, na Austrália, 4 de maio.
1990 Final solo album, This Is Me released posthumously. 1990 Final álbum solo, isto é liberada Me postumamente.


































