Biography伝記

The Beginningsの始まり
nglewood Cliffs is nestled in the northeast corner of Bergen County in New Jersey and sits atop the Palisades of Fort Lee directly north of Manhattan, a stones throw across the Hudson from the glitter and gild of New York City. nglewood崖は、ベルゲンの北東角の位置にニュージャージー州郡と座っパリセーズのフォートリーの最初に出て、マンハッタンの北に直接、全体に石投げハドソンからの光輝感と、ニューヨーク市の金めっきです。 It’sa diverse area and primarily a comfortable residential community that gave us names like Charles Lindbergh, Vince Lombardi, John Travolta, Eddie Murphy and in the fall of 1957, Emily.これは多様な事項と、主に快適な住宅地域には先の名前のようなチャールズリンドバーグ、ビンスロンバルディ、ジョントラボルタ、エディマーフィと1957年の秋に、エミリーです。
mily Remler was actually born in Manhattan and could have claimed to be a legitimate New Yorker but she was raised entirely in Englewood and though she spent a good deal of time in The Big Apple especially in her professional life, she always felt like and referred to herself as a New Jersey girl. mily remlerが実際に生まれ、マンハッタンと主張されるが、正当なニューヨーカーしかし、彼女は完全に提起エングルウッドと彼女の時間を費やして、特に彼女の専門家は、ビッグアップルの生活、彼女はいつもと言及を感じ自分としてニュージャージー州の少女です。
Emily was from a hard working household, her father a meat broker and her mother in social services.エミリーは、労働者世帯のが難しいから、彼女の父親と母親の食肉ブローカーの社会サービスです。 She had two older siblings, a brother who became a US diplomat and was an amateur guitar player who owned the infamous Gibson ES 330 that she borrowed to never surrender and a sister who later became a lawyer and language teacher in New York City.彼女は2つ年上のきょうだいは、 whoは、米国の外交官と弟がアマチュアのギタープレイヤーwho所有して悪名高いギブソンは330を借りを絶対に降伏すると彼女の妹whoへ弁護士と言語の教師になったニューヨーク市です。
t wasn’ta musical family but it was a family that believed in achieving and doing, with encouragement to pursue individual ideas.ミュージカルトンwasn'taしかし、それはご家族でご家族の目標を達成すると信じられてやっていること、個々のアイデアを追求すると励ましています。 Here her foundation was laid: if you apply yourself, you will succeed.ここで彼女の財団が置か:自分を適用した場合に、あなたは成功します。 This early philosophy expressed itself throughout her career as she was undeterred by the bias and skepticism of the male dominated music business and doubters of her ability.この初期の哲学を表明自体を通して彼女の経歴を持つ彼女は引き止められて懐疑的な見方をされるバイアスと、男性優位の音楽ビジネスと懐疑彼女の能力です。 She simply let her hard work and natural talent on the guitar do the speaking for her.彼女は単に彼女はハードワークと自然の才能を言えば、ギターには、彼女です。 As she told interviewer Gene Lees in response to his question about the underlying sexism in the industry:彼女はインタビュアーとしての遺伝子かすに対応して彼の性差別に関する質問については、根底には、業種:
I’m not into sitting and crying about it, I’m into doing. 座って泣いているのを私はそれについて、私はさせる。 I never was bitter about the fact that there are so many band leaders who have told me face to face that they couldn’t hire me because I was a woman, or that there have been so many instances where I wasn’t trusted musically and they handled me with kid gloves because they figured my time wasn’t strong. 私は事実を参照するには、苦味が非常に多くのバンドのリーダーと言わwhoが顔を私の顔を雇うことができるとしないため、私は女性か、または非常に多くのインスタンスがあるどこが信頼できる音楽はないと彼ら私を慎重に取り扱うため、強力な模様の私の時間はない。 You have to believe in yourself. あなたは自分を信じています。 It never did occur to me to stay in one place and bitch about this, about how I wasn’t given a chance. それは何の役に発生する可能性を私にご滞在を1か所で、雌については、約どのよう私に与えられたチャンスはない。 I think it gives me more merit - to get really good, so good that it doesn’t matter: to get so good that you surpass it. 他のメリット与えてくれると思う-を得る本当に良いので、良い問題ではない:を得るために上回ることは良いことです。
Robert Jospe, friend and performer with Emily offers the following about her confidence and how she carried herself in a man’s world…ロバートjospe 、友人に送ると掲載エミリーは、以下のように彼女の自信については、どのように彼女自身を運ば男の世界…
She wasn’t born a virtuoso.名人に生まれるのではなく、彼女はいない。
t’s hard to believe that at age 16 Emily was graduating high school without the ability to read music and knew nothing of jazz. T社のハードを信奉しては年齢16歳エミリーは、高等学校を卒業する能力を読む音楽やジャズを何も知りませんでした。 Harder still to believe that by the time she would turn 23 she would be recording her first album, Firefly and beginning to draw a buzz from the jazz community as a talent to behold.まだ難しいことを信じるだけの時間を有効彼女は23彼女は彼女のファーストアルバムの録音は、 ホタルやバズを描画するに初めからのジャズコミュニティとしての才能を見張ります。
She was just 9 years old when she picked up her brother’s electric guitar and taught herself to play folk and rock songs with particular fondness of Hendrix, The Rolling Stones and The Beatles.彼女はわずか9歳の時彼女は彼女の弟のピックアップのエレキギターとつぶやきました教えフォークやロックの曲を再生すると特に気に入るヘンドリックス、ザローリングストーンズやビートルズのです。 Early on it’s mentioned she had formed a small folk band and Buddy Hackett’s son is named as a member, my, my what we wouldn’t give to see the home videos of that now!早期の言及して彼女は小さなフォークバンドを結成、バディハケットの息子の名前がメンバとして、私は、私は何を与える私たちはない、その詳細については、ホームビデオを今すぐプレイ! She loved rock and roll and referred to it like most teenagers do as “good-time partying music”彼女を愛してロックンロールと呼ばとしてのような最近の10代は"良い-時間パーティー音楽"
but where she left the pack in terms of development is when she began to modify the 3 chords that made up her favorite rock song and explore other ways to make it more interesting to her.しかし、ここで彼女は左のパックをご利用の開発が始まったときに彼女を変更するに3和音が、彼女のお気に入りの岩の歌とする他の方法を探るの面白さが彼女のことです。 She could hear something else beyond the simplified melodies and spent hours jamming out new variations of her favorite songs, it was her way of “leaving the planet” although like many youth she remained direction-less about her life ambitions and had no plans for a musical career.彼女が聞こえた何か他のメロディーを過ごした時間を超え、簡体字妨害するための新たなバリエーション、彼女のお気に入りの曲、それが彼女の道の"残しの惑星"のような多くの若者が少ない方向については依然彼女は彼女の人生の野望とする計画はないミュージカルのキャリアです。
Still there were moments, dreams of playing the Blues when she listened to the likes of BB King and Johnny Winter and other small events along the way that kept drawing her toward the magic of music as the following story will attest, a poignant memory shared by Emily’s childhood and lifelong friend, Susan Itkin Kurshenoff:まだがあった瞬間、夢のために演奏するブルースを聞いて、好きなときに彼女のBBキングとジョニー冬およびその他の小規模のイベントに沿っての描画方法で保管彼女の音楽に向かって魔法の証明として以下のように物語が、感動的なメモリを共有される生涯の友との幼なじみのエミリー、 スーザンイトキンkurshenoff :
In July 1974, the summer between high school and college, we spent a week or two at the Chautauqua Institution in upstate New York. 7月に1974年、高校と大学の夏の間、私たちは1週間にわたってまたは2つの機関は、ニューヨーク州の北の方でシャトークアです。 I took art classes and Emily took music classes, specifically learning about Indian music by playing it on her guitar and authentic Indian instruments. 私は芸術音楽の授業のクラスとエミリーは、具体的学習についてはインド音楽を演奏して彼女のギターと本物のインドの楽器です。 This was a turning point for Emily or at least part of her musical evolution. これはエミリーの転機を彼女のミュージカルか、少なくとも部分的進化します。 While in the evenings in our room she taught me to play “Stairway to Heaven” and “Bell Bottom Blues” (she could play Page and Clapton, not me!), she had moved on musically. 部屋の中に私たちの夜に教えてくれた彼女を再生する"天国の階段"と"ベルボトムブルース " (彼女はそれを再生ページとクラプトン、はないよ! ) 、彼女は音楽を移動することです。
Each afternoon after her Indian music lesson, she couldn’t wait to play me what she learned and there was pure delight in her face as she played these new sound combinations, half tones and quarter tones, different rhythms and time signatures. 彼女のインド音楽のレッスンをした後、各午後、彼女を再生できませんでした待つ私は何を学んだと彼女は純粋な喜びを彼女の顔があったとして、これらの新しいサウンド彼女は試合の組み合わせ、ハーフトーンや四半期のトーン、様々なリズムと時間を署名します。
Although she might not have played jazz before she began attending Berklee two months later, it’s easy to see how she “absorbed” jazz, just like she did Indian music during her brief summer experience.彼女はジャズの演奏がない可能性がバークリーに出席する前に彼女が始まった2ヵ月後、それを簡単にどのように彼女は"吸収"ジャズと同じように、彼女はインド音楽の中に彼女の簡単な夏の経験です。 She had incredible enthusiasm about all that music could be, every complex chord and rhythm and a determination to make those sounds come out of her and her guitar.彼女はその音楽を信じられないほどの情熱のすべてが、すべての複雑な和音やリズムとの決意をこれらのサウンドに、彼女と彼女のギターから出てくる。 
It’s easy now with hindsight to realize that Emily learning these “weird time signatures” and being exposed to such a diverse and rich palette of non-traditional music helped spark her interests and later mastery of polyrhythms and Brazilian jazz styles where she excelled in her playing.それを実現するのは簡単になってみればすぐに学習エミリーこれらの"変な時間署名"とに触れてこのような多様性と豊かなパレットの非伝統的な音楽助け火花彼女の関心事とpolyrhythms 、ブラジルへの精通ジャズのスタイルで彼女は傑出彼女の演奏します。
fter graduating high school with low marks, admittedly from too little focus toward studies, she initially had trouble finding a college that had a serious interest in recruiting her.高等学校卒業後、低マルクは、確かにあまりにも少ないの焦点に向かっ研究から、彼女は、最初は見つけるのに苦労するには大ていた彼女の重大な関心を募集します。 Finally she enrolled at Berklee College of Music, not from any particular enthusiasm for school but simply because they had accepted her.最後に彼女はバークリー音楽院に入学、特定の熱意はないというだけの理由で学校が受け入れていた彼女です。 She later mused, “it was easy to get in to, but staying was hard” .彼女へmused 、 "これは簡単に入手して、しかし、滞在は難しい" 。 This was quite a casual and carefree attitude from someone that went on to pour incredible amounts of hard work into practicing and playing but it was her experience at Berklee that would have the greatest impact on who she became as an artist.これは非常にカジュアルとのんきな態度からは上の注ぎあることを信じられない量のハードワークを練習して再生バークリーしかし、それは彼女の経験では、最大の影響を与えることがwho彼女はアーティストとしてします。 It was indeed the first place she ever heard jazz and no less from the likes of Charlie Christian, Paul Desmond, Wes Montgomery, Bill Evans and even the up and coming Pat Metheny.それは確かに彼女の最初の場所聞いたことないから好きなジャズとキリスト教のチャーリー、ポールデズモンド、ウェスモンゴメリー、ビルエバンスとさえ、新進気鋭のパットメセニーです。 At that point her life became clear to her;その時点で彼女の人生を明確になった彼女;
I knew I would be a guitarist. 私を知っていた私はギタリストです。
Jazz sounded “ so serious and introverted “ , she immediately knew where to focus her energy and the directions she wanted to explore.ジャズの音"だから 、深刻なと内向" 、彼女はすぐにどこに焦点を知っていた彼女のエネルギーとの指示に彼女は指名手配を探索します。 It was her moment of epiphany . エピファニーの瞬間は、彼女のことです。 She had finally found her purpose.彼女は最後に彼女の目的が見つかりました。
Still, there was a lot of work and frustration.それでも、多くの作業があったとする欲求不満です。
or the first six months at college, Emily found she was unprepared for the focused intensity of performing and was too shy to play in front of her teacher for months but even this awkward lack of confidence would not prevent her from excelling and completing the four year course in just a little over two.または大学の最初の6カ月間、エミリーが見つかりました、彼女は即席の舞台は、フォーカスの強度を再生するとは、あまりにも恥ずかしがり屋の前で彼女の先生、何カ月もしかし、この厄介な彼女の自信のないことはないからexcellingを防ぐための4つの年を完了2つのコースをほんの少し以上です。 She was a mere 18 when she graduated with a head full of ideas and a growing annoyance of what she considered to be her playing limitations.彼女はわずか18頭を卒業したときに彼女のアイデアいっぱいの不快感の高まりと考えられて彼女は彼女の演奏は何の制限があります。
She was most unhappy with her rhythm and timing and set about to eliminate this deficiency with intense day long, closed door sessions between herself and her metronome in a rented room on the shores of Long Beach Island in NJ.彼女は、彼女の最も不幸なリズムとタイミングおよび設定については固唾を排除するため、この欠損症日間、閉じたドアのセッションの間に自分と彼女のメトロノーム、レンタルルームの海岸のロングビーチ島でニュージャージーです。 This self imposed woodshedding was how she spent her first summer after school before moving down to the Big Easy of New Orleans to rejoin her boyfriend and fellow Berklee musician, Steve Masakowski.この自己課せwoodsheddingは、どのよう彼女は彼女の最初の夏の学校の前に移動した後ダウンしてビッグイージーのニューオーリンズのバークリーに復帰する彼女のボーイフレンドと仲間のミュージシャン、スティーブmasakowskiです。
There she dove head first into the professional life of a working musician, playing small clubs and hotels (she was the guitarist in the house band for the Fairmont Hotel with leader Dick Stabile), music halls, weddings and also began teaching while continuing private studies with renowned New Orleans instructor and performer,鳩頭が彼女のプロ生活を第一に、現役のミュージシャン、演奏小さなクラブやホテル(彼女は家の中でバンドのギタリストのフェアモントホテルでの指導者ディックスタビル) 、音楽ホール、結婚式や民間研究を継続教育も始めた。ニューオーリンズで有名なインストラクターとパフォーマー、 Hank Mackie ハンクマッキー .です。 It was an incredible period of personal growth for her musically.それは、個人の成長を信じられない期間の彼女の音楽です。 Emily and Steve had a small quartet called FourPlay that kept busy with gigs and she also is mentioned to have played many times with the R&B groupスティーブはエミリーと呼ばれる小さな弦楽四重奏団に追わフォープレイを貸してくれると彼女も何度も言及してプレイするR & Bグループ
Little Queenie and The Percolators . リトルpercolatorsクウィーニーとします。 
Others that were woven into her New Orleans experience were Wynton Marsalis, Joel Grey, Ben Vereen, Robert Goulet and Nancy Wilson.その他織り込まれていたニューオーリンズの経験が彼女のウィントンマルサリス、ジョエルグレイ、ベンvereen 、ロバートグーレとナンシーウィルソンです。 It was also the entrance of Herb Ellis into her life, who would become a major influence and mentor.それはまた、彼女の人生の入り口にハーブエリス、 whoとなるメンターに大きな影響を与えるとします。 Emily knew his work and found out he was in town.エミリーを知っていたとは彼が彼の仕事の町です。 Being bold with youth she called him up and requested a lesson.彼女は彼と呼ばれる若者が太字にすると要求するレッスンをご覧ください。
As Herb remembers it,ハーブとして覚えて、
I was working in New Orleans in 1977, when this young girl, she couldn’t have been 20, came and asked me for a lesson.私は作業は1977年にニューオーリンズで、この若い女の子、彼女はできませんでしたが20日、私は、レッスンが、承認を求めています。 I asked her to play something for me, and when she did, I just couldn’t believe what I heard.彼女に何かを頼んだ私を再生する場合と、彼女は、私だけ私が聞いたことが信じられなかったわ。 Forget about “girl”, she’s going to be one of the greatest jazz guitar players who ever lived.忘れて"少女" 、彼女が起こっされる人物の1つの最大のジャズギターwhoまで住んでいます。 She can do anything.彼女ことは何でもします。
mily was only 20 and he was genuinely impressed. milyは、わずか20と彼は心から感銘を受けた。 She was asked to perform at that years Concord Jazz Festival where she appeared with the “Great Guitars”: Herb Ellis, Charlie Byrd, Joe Pass, Tal Farlow and bassist, Ray Brown.彼女はその年の要請を実行するコンコルドジャズフェスティバルで彼女が登場する"偉大なギター" :ハーブエリス、チャーリーバード、ジョーパス、タルファーロウとベーシスト、レイブラウンです。
From there her career was off and running.そこから彼女のキャリアはオフおよび実行中です。 She left New Orleans in ‘79 but credits Steve and the city as the place that added crucial jazz elements to her growth and of teaching her ” how to get up there and just do it “.しかし、彼女は左'79ニューオーリンズでスティーブとクレジットの場所に追加されました都市として重要なジャズの要素を彼女の成長と彼女の授業"があるとする方法を得ることだけをやろう" 。
But as you can imagine it was a natural progression to move back to New York and all it’s jazz appeal.しかし、それは自然を想像することができます。進行に移動すること省略して、ニューヨークとすべてのジャズの魅力です。 She began jamming with area musicians, forming loose trios around town and backing on many occasions with the likes of Astrud Gilberto (where her deep love and command of Brazilian Jazz steadily flourished), John Clayton (her first guest appearance on an album, It’s All In The Family ), Nancy Wilson at Carnegie Hall, and Eddie Gomez.彼女が始まった妨害を表示ミュージシャン、成形ゆるいtriosとバッキング、様々な場面が街中の同類のアストラッドジルベルト(ここで彼女の深い愛とコマンドを着実に開花ジャズブラジル) 、ジョンクレイトン(彼女の最初のユーザーの外見上でアルバム、 それ'すべては、ご家族秒 ) 、ナンシーウィルソンカーネギーホールで、エディゴメスとします。 She also kept giving lessons when possible and among her students was none other than Gregory Hines, who in turn invited her to Los Angeles to be a part of his production of彼女も保管与える可能性との間のレッスン時に彼女の学生はなし以外のグレゴリーハインズ、 whoを順番に招待ロサンゼルスから彼女には、彼の生産を部分 Sophisticated Ladies洗練された女性 that featured her playing many songs based on Duke Ellington’s work including Satin Doll * Mood Indigo * Take the A Train and Caravan.彼女の演奏を目玉商品に基づいて多くの曲を含むデュークエリントンの仕事サテンドール*ムードインディゴ*取るキャラバンA列車で行こうとします。
All her dedication and hard work was beginning to shine.すべての彼女の献身とハードワークは磨き始めている。
It was a golden time, it was a time unwinding.それは黄金の時間、それは、一度に巻き戻しています。
And the world was hers… for a while. と、世界はしばらく彼女… 。
1981 was a very good year. 1981年には、非常に良い年です。 She recorded her first album as leader: Firefly , married brilliant Jamaican Jazz pianist Monty Alexander and was chosen “Woman of the Year” by jazz historian and music critic, Leonard Feather.彼女は彼女のファーストアルバムとして記録指導者: ホタル 、既婚輝かしいモンティアレクサンダーとジャマイカのジャズピアニストが選ばれた"ウーマンオブザイヤー"にジャズの歴史学者や音楽評論家、レナードフェザーです。 Although Firefly wasn’t considered groundbreaking by critics, it was a classic hard bop style album that she used to pay homage to some of her favorite composers and idols.ホタルはないと考えられたものの画期的な批評家、それは、古典的ハードバップスタイルのアルバムは彼女に敬意を使用して、彼女のお気に入りの作曲家やいくつかのアイドルです。 For a twenty three year old woman jazz guitarist, it was a successful first outing.は、 23歳の女性ジャズギタリスト、それが成功した最初の外出です。 The following year brought her second album: Take Two , a challenging set of material filled with obscurities and rarely performed gems from Cannonball Adderley, Dexter Gordon and McCoy Tyner as well as a beautiful composition from Monty called Eleuthra , one of the highlights of the album. 2枚目のアルバムは彼女は、次の年: 2つ 、セットの材料にやりがいを感じるため、めったに行わobscurities宝石満ちているからキャノンボールアダリー、デクスターゴードンとマッコイタイナーの美しい組成からだけでなくeleuthraモンティと呼ばれる、このアルバムの目玉の一つです。 She contributed two originals herself, the emotional Waltz For My Grandfather and a fun swinging romp right out of the gate called Pocket Wes .彼女は2つの原本に貢献自身は、 私の祖父と感情的なワルツを振って楽しい楽勝ポケットから出してすぐにゲートと呼ばれるウェスです。 That year also earned her a stay in Los Angeles area playing music for a stage show and appearances at many festivals namely Concord’s Jazz Celebration and The Berlin and Newport Festivals.その年にも彼女の獲得にロサンゼルス事項をご滞在の音楽を演奏するステージショーや多くのフェスティバルに出演すなわちコンコルドのニューポートジャズフェスティバルや、ベルリンのお祝いとします。
Transitions in 1983 marked her 3rd solo album and just as the title suggests, it signified the changing and maturity of her music and writing skills. トランジションは1983年にスパムと同じように彼女のサードソロアルバムのタイトルが示すように、それシニフィエや成熟度の変化に彼女の音楽と書き込み知識が必要です。 Her own voice was beginning to emerge with great Latin overtones.彼女自身の声は非常にラテン語のニュアンスをemergeする始まりです。 Meanwhile she continued to build her reputation around the New York scene, gigging with jazz groups and touring.彼女は続けた彼女の評判を構築する一方周りのニューヨークシーン、ライヴでジャズグループとのツアーです。 The high momentum career did have it’s downside on relationships, as it created too much unrelenting conflict to deal with and due to many “haphazard meetings” caused by their opposing travel schedules and other more personal issues that began to strain the young marriage, Emily and Monty divorced in ‘84.運動量の高いキャリアを参考にすることのマイナス面の関係は、作成を過ぎると和らぐことのない紛争への対処のために多くの"行き当たりばったり会議"に反対の旅行スケジュールによって引き起こされると他のもっと個人的な問題を始めたひずみの若年結婚、エミリーと離婚したが'84モンティです。
That didn’t seem to slow her down any, Catwalk , an all original compositions effort was released the very same year. Mocha Spice came from this album and is maybe her most well known song but perhaps the most overlooked of her compositions is Pedals , a very Coltrane-esque song with haunting melodic phrases.されなかったようにスローダウンする彼女の、 キャットウォーク 、オリジナルの作曲にすべての努力は非常に同じ年にリリースされた。 モカスパイスとは、恐らくこのアルバムから来た彼女の最も有名な曲しかし、おそらく最も見落とさ彼女の作曲は、 ペダル 、非常にコルトレーン風の歌を頭から離れないメロディックフレーズです。 Her writing had developed great range and complexity.彼女の書き込みは大開発の範囲と複雑です。 She also appeared on Ray Brown’s Soular Energy for one song, then followed that with a great duo album in 1985 with longtime friend and guitarist - Larry Coryell called Together , considered by many to be a crowing achievement for a jazz guitar duo album.彼女も出演しsoularレイブラウンのエネルギーを1つの曲を入力し、その後、素晴らしいデュオアルバムでは1985年に長年の友人とギタリスト-ラリーコリエル一緒に呼ばれ、多くの考えを達成するには、ヒューヒュージャズギターデュオアルバムをリリースします。 It’s memorable for How Insensitive and the best swing blues version of a misnamed Pat Martino tune, Cisco listed as Gerri’s Blues on the album. 鈍感と方法についての記憶に残る最高のスイングをmisnamedパットマルティーノブルースのバージョンの曲は、 シスコのブルースとして表示さgerri上のアルバムをリリースします。
It was a non stop schedule of playing and touring for the now seasoned twenty seven year old veteran and rising star.それ以外は、スケジュールの再生を停止するとのツアーは、経験豊かなベテランと27歳の新星です。 She was in high demand as a featured guest for albums with Rosemary Clooney and John Colianni as well as many live performances and festivals before her next solo album would appear and one of her most successful in ‘87, East to Wes .彼女は目玉商品として需要の高いユーザーのアルバムをローズマリークルーニーとジョンcolianniだけでなく多くのライブパフォーマンスやフェスティバルを前に彼女の次のソロアルバムが表示され、彼女の1つで最も成功した'87 、 東にウェスです。 Such a great album from start to finish highlighted by her tribute to Herb Ellis called Blues For Herb , among other swinging bebop standards that she took to new heights like Clifford Browns Daahound .このような素晴らしいアルバムを最初から最後まで彼女のトリビュートを強調したブルースのハーブと呼ばれるハーブエリスなどの軽快なビバップ規格が彼女はクリフォードブラウンのような新たな高みにdaahoundです。 Mingled in were European and Asia tours and recordings with Hank Crawford’s Quintet while in France on a much overlooked jazz jam album called Bossa International and several touring venues with Larry.混合された欧州とアジアツアーやレコーディングにハンククロフォードの五つ子の間にフランスでジャムはるかに見落とさジャズアルバムと呼ばれるいくつかのツアー会場でBossaの国際ラリーです。 More circuits and guest appearances followed in ‘87 - ‘89 (Susannah McCorkle and David Benoit are the most notable names).他の回路とユーザーの出演の後で'87 -' 89(スザンナマコークルとD avidブノワは、最も顕著なの名前)です。 She had also briefly moved to Pittsburgh PA, where she was Artist in Residence with Duquesne University and flourished at the local clubs, trying still to overcome her on going personal issues with substance abuse by keeping old habits in NY at a distance and new, more positive challenges front and center but life was also becoming much more hectic and demanding.彼女はピッツバーグ、ペンシルバニア州に移動も簡単に、ここで彼女はアーティストインレジデンスとデュケイン大学と開花は、ローカルクラブ、まだを克服しようとして行く彼女の個人的な問題が昔からの習慣で薬物乱用を常にある距離を置いて、新しいニューヨーク、さらに多くの肯定的課題フロントおよびセンターしかし、人生ははるかに多忙にもなると要求します。
Time was flying, but time was grinding.飛行時間は、しかし、時間が研削します。
Jan Leder, a jazz flutist in the NY area shares this remembrance: 1月レーダーは、ジャズフルート奏者は、この訓戒株式ニューヨーク事項:
“I met Emily at DeFemeo’s in Yonkers one night at a jam session. "エミリーに会ったのはヤンカーズdefemeoジャムセッションを1つの部屋です。 She was an amazing player. 彼女は素晴らしい選手です。 She had just returned from a trip to Japan and had not slept, but here she was jamming away. 旅行から戻っていただけに、日本と寝ていないが、ここで彼女は妨害です。 We somehow got to talking, and talked for quite a while. 私たちに何らかの話が、かなり長い間と話しています。 Here was someone who I thought had everything I’d ever wanted, namely a “successful” jazz career and recognition, not to mention real facility on her instrument. ここでは、誰か私whoと思ってみたいと思ったことはすべて、すなわち、 "成功した"ジャズのキャリアとの認識は、本物の施設に言及しないように彼女の音源を選択します。 After a while chatting she told me she envied me for my more “normal” life, and that made me reconsider the way I was looking at things at the time. しばらくすると、チャット彼女は教えてくれました彼女は私をうらやまし私の他の"普通の"人生、それは私の方法を再考することを私は見ての時間です。 She was clearly hurting, and yet she played so incredibly well. 彼女は明らかに危害を加える、と彼女はまだありませんので信じられないプレーです。 I will always remember her for how beautifully she played that night, and also for setting me straight in terms of appreciating what I had and was not seeing.” 私はいつも彼女を覚えてプレイその夜、彼女はどのよう美しく、また条件を設定メインストレートで鑑賞私が見ていたものではありませんでした。 "
n ‘89, restless with her music and wanting to take it a different direction, Emily signs a recording contract with Justice Records and released her last and fittingly most self assured album, This Is Me . n '89 、落ち着きが彼女の音楽と別の方向に希望を持って、エミリーに署名する正義のレコードと契約を結ぶ録音彼女の最後のリリースとfittinglyアルバムのほとんどの自己安心、 これは私です。
In this clear break from her earlier approaches Emily was branching out on the electronic side of jazz, incorporating the sounds of a Casio Synth guitar into her new mix of music that was still heavily influenced by her continued love and devotion of Brazilian melodies, evident in Carenia and Simplicidaje , as well as chord melody showcase songs like You Know What I’m Sayin’ and Second Childhood .彼女の以前から、この明確な休憩のアプローチはエレクトロニクス業界のエミリーは、分岐する側のジャズ、シンセサイザーを取り入れたギターの音は、カシオの音楽を彼女の新しいミックスに大きく影響を受けることはまだ彼女の愛と献身のブラジルのメロディー続き、明らかにcareniaとsimplicidajeだけでなく、和音のメロディーの歌のようなショーケース私は何を知っsayin 'と2番目子供のころのです。 With the exception of one title composed by David Beniot, it was another album full of her unique evolving sound and dreams. 1つのタイトルを除いて構成されるデビッドbeniot 、それは別のアルバムにいっぱいの彼女のユニークな進化しつつあるサウンドと夢です。
Robert Jospe recalls how Emily envisioned her future.ロバートjospeリコールエミリー想定彼女の将来どのようです。

All along she kept winning respect and acknowledgment for her ever growing presence and dedication to jazz.すべての保管に沿っ受賞した彼女は、謝辞を尊重し、彼女の存在まで成長すると献身にジャズの手ほどきをします。 She was no longer the novelty woman jazz guitarist but simply a great guitar player in her own right.彼女は、もはや目新しいことではなく、シンプルな大きな女性ジャズギタリストのギタープレイヤーを自分の権利です。 She was becoming comfortable with her own voice and vision in music and stronger in her attitude about style and substance.彼女は自分の声で快適になるとビジョンの音楽と彼女の態度についてのスタイルと強力な物質です。
She was making lesson videos, taping live performances on The Jazz Master’s series of television shows, still finding some time for teaching and her own personal studies.彼女はメーカーのレッスンビデオ、テーピングを検索するジャズライブのマスターのシリーズのテレビ番組は、まだいくつかの時間を見つけると彼女自身の個人的な研究教育します。 It seemed to be another good year.それはまた別の良いようになりました。
” I was unprepared for the sheer strength of her playing. "私は全くの無防備の強さは、彼女の演奏します。 She was an extraordinarily daring player, edging close to the avant-garde, and she swung ferociously. 彼女は非常に大胆なプレーヤー、前衛的なのエッジングに近い、と彼女はスワングどう猛な。 There was also a deeply lyrical quality to her playing. 叙情的な品質があったにも彼女の演奏を深くします。 She was a guitarist of unusual authority and individuality , a talented player who was one of the brightest happenings in the jazz guitar world of her decade. 彼女は、ギタリストの異常な権限と個性を、才能ある選手のいずれかの明るいwhoは、ジャズギターの世界の出来事は、彼女の10年間です。 Harmonically, melodically and rhythmically, she had it all. 調和、 melodicallyとリズミカルに、彼女はそれをすべてです。 ” "
Gene Lees遺伝子かす
he end as we all know was too sudden, too soon and without our permission.彼は最後に私たちは皆、知っては、あまりにも突然、あまりにもすぐに、私たちの許可なしです。 What could have been, what notes we’ll never hear is known only to the moon and stars.何がされ、どのようなノートは、私たちは二度と聞くだけが知って、月や星印です。 The truth and beauty left behind in the aftermath can be found in her music and her philosophies and that’s enough for us to reflect over, draw from and share for a long time to come.置いてきぼりにさと美しさの真実の余波に関しましては彼女の音楽と彼女の哲学との問い合わせを反映するために十分なオーバーとシェアを引き出すために長い時間が来ています。
We are lucky to have had the time and pleasure of her company at all.我々は幸運だったと時間と彼女の会社はすべての喜びです。
~ Emily Remler died suddenly on tour, in Sydney, Australia on May 4th, 1990, officially listed as heart failure. 〜エミリーremler突然に死亡したツアーは、シドニー、オーストラリアは1990年5月4日、心不全正式に表示されています。 She was 32 years young. 彼女は32歳若いです。 ~ 〜
There’s no refuting the drug issues attached to Emily’s name.薬物問題のない反論エミリーの名前の添付されています。 It may have been a contributing factor in her death, many rumors exist about what happened that last day and the days leading up to it but there is no evidence or statements released from official sources to conclusively document the event.ことも寄与因子である彼女の死を、多くのうわさが存在することについては何が起こったの最終日と日中に至るまでの証拠がないことやステートメントしかし、リリースからの公式のソースコードを決定的にドキュメントのイベントです。 This part of her history is merely a footnote in a few books or articles available about her private life.彼女の歴史のこの部分は、単なる脚注に2,3冊の書籍や彼女のプライベートライフについての記事をご利用ください。 It was not considered or treated as a public topic by any of her family and friends, then or now.として扱われることはないと考えまたは公共のトピックのいずれかの彼女の家族や友人と、入力したりする。
There are of course many threads and links on the internet that swirl with talk of her known drug problems although the information offered is mostly unverified.もちろん、多くのスレッドには、インターネット上のリンクをスワールとのうわさで彼女の既知の薬物問題はほとんど完了していないが、情報を提供します。 This website does not wish to linger on the subject because any of our opinions would be purely speculative.このウェブサイトを希望されないため、任意の件名に残るのは純粋に投機的意見です。
Emily’s official memoir is for someone else to write.エミリーの公式の誰かが回顧録を書く。
What I am sure of is that there is much more to Emily than her addiction and why my focus remains strong on other positive aspects.どのようなのは、私は確信するにはエミリーよりもはるかに彼女の中毒、なぜ私の焦点は依然堅調と、他のプラスの側面です。 While the matter is debatable and even discussed in articles and links provided on the site, further incorporation into this unlicensed biography will be limited.が、問題は、議論の余地が議論され、さらには関連記事とリンクのサイトで提供され、より詳細な混入して無免許の伝記は限られている。 Additional information can be found on the Library page (see side menu) where books available about Emily’s life story can provide greater insight and authority than available here.追加情報を得ることが図書館のページ(サイドメニューを参照)ここで書籍がご利用についてはエミリーの人生の物語を提供する洞察力や権威よりも大きいから入手可能です。
That said, the audio below is an excellent and revealing interview conducted by David Brent Johnson host of Night Lights Jazz program with one of Emily’s fellow musicians and friend Robert Jospe, who gives us one point of view dealing with this delicate matter from someone closer to the situation as it was happening.によると、オーディオの下には、素晴らしいと明らかにインタビューを実施したデビッド北海ブレントジョンソンホストプログラムを1つの部屋の照明ジャズミュージシャンや友人に送るエミリーの研究員ロバートjospe 、 who与えてくれる1つの観点から、この微妙な問題を扱うから〜状況をありのままに近いが起こっています。
Click anywhere on this sentence and listen to the entire NPR programこの文の場所をクリックするとの話を聞くプログラム全体のnpr
Night Lights presenting “Emily Remler: a Musical Remembrance” 夜間照明提示"エミリーremler :ミュージカル英霊"
in it’s uncut one hour format from Indiana public radio affiliate, WFIU. 1時間に1つのフォーマットからのノーカットインディアナ公共ラジオアフィリエイト、 wfiuです。
It requires real audio player for it’s streaming format.これはリアルオーディオプレーヤーのストリーミング形式のことです。
David also posted an insightful blog giving his opinion of how the memory of Emily was handled, as well as his considerable collective thoughts regarding this issue that so many jazz musicians have battled.デビッドもブログの投稿に示唆に富んだ彼の意見を与えるエミリーは、どのようにメモリの処理だけでなく、この問題について自分の考えをかなりの集団そんなに多くのジャズミュージシャンが戦っている。 David is a devoted researcher and is well versed in Jazz music, especially the legendary players, a powerful passion for him that induced suddenly while listening to a recording of Count Basie in his college years.デビッドは、献身的な研究とは、ジャズ音楽に精通し、特に、伝説の選手、彼の情熱を強力に引き起こされる突然の録音を聞きながら、彼の大学時代のカウントベイシー。 We are both from the same school of thought on the matter and I couldn’t have summarized this “issue” any better.我々はどちらも同じ学校からの思想上の問題と私は要約できませんでしたこの"問題"任意のより良いです。 Worth your time to check out.お時間の価値をチェックアウトします。
No matter what your thoughts are concerning Emily’s substance abuse there’s no denying her incredible spirit, talent and dedication to music, to her fans and to her students.どのようにお考えですかエミリーの薬物乱用に関する否定はありません彼女の信じられないほどの精神は、音楽の才能と献身を、彼女のファンと彼女の学生です。 Her influences and indelible impact on the world of Jazz and the people affected so deeply from her contributions even to this day are the most important things to keep center stage as we go forward.彼女の影響を受けたと消せないジャズの世界に影響を与えると人々に深く影響を受けるためにもこの日から彼女の貢献は、最も重要なものを維持センターの段階でわれわれが前に進む。
Emily’s place in the history of women jazz musicians.エミリーの場所の歴史の中の女性のジャズミュージシャンです。
ou tell me.王を教えてください。
When asked about how she would most like to be remembered for musically, she responds:について訊かれたときにどのように彼女はほとんどのような音楽の記憶に残って、彼女の応答:
Good compositions, memorable guitar playing and my contributions as a woman in music….良い作曲、ギターの演奏と私の貢献として記憶に残るの女性が音楽… 。
but the music is everything, and it has nothing to do with politics or the women’s liberation movement.しかし、音楽はすべて、およびそれには何の関係もない政治や女性解放運動をします。 You have to rise above it all by being good.上記のことすべてが上昇しば良いされています。 You don’t get angry, you don’t get bitter, and you don’t get feminist about the situation.目くじらを立てる必要はありません、ひねくれる必要はありませんし、必要はありませんフェミニストについては、状況を取得します。 You get so damn good that they’ll forget about all that garbage.上出来を得るようにしてすべてのことを忘れるごみです。 
This we knew about her, the selfless devotion to the music itself, it was never about doing it because of her gender, it was about doing to for the love of the music.これについては私たちを知っていた彼女は、私心のない献身して音楽自体、それは決して彼女の性別についてはやっているため、それは愛を持っているのは、音楽です。
“Emily was a pioneer for all women guitar players. "エミリーは、パイオニアのすべての女性ギタープレーヤーです。 Her Spirit will stay with me, and I will often think of her as I enter the stage, pick up my guitar and play.” 彼女の精神は、ステイウィズミー、よく考えると私は彼女のステージとして私を入力して、マイギターのピックアップアンドプレイします。 "
~ Leni Stern 〜レニスターン
And this we also know about those before her:と、この私たちも知っている彼女の前に:
There were many influential women who forged a way into the world of jazz with their voice, even a notable few that did it with a trumpet, piano , sax or drums, but as rare as that was, the list of women who chose to pursue the wonder of jazz with guitar in hand is a very short list and影響力のある女性が多かったwho偽造する方法を、自分たちの歌声とジャズの世界にも、いくつかの注目に値することをやったのトランペット、ピアノ、サックスやドラム、しかし、珍しいとしては、 whoを選んだのリストの女性を追求する驚異のジャズとギターを手には、非常に短いリストと
Mary Osborne メアリーオズボーン is one of the first mentioned names you will cross.は、 1つの名前の最初の言及を通過します。
Mary was taught some early lessons on by Charlie Christian himself, and that right there, if it is the only teacher you list, should be golden.メアリーは、いくつかの初期のレッスンを教えられたキリスト教のチャーリー自身、およびその権利は、場合には教師のみを表示価格は、ゴールデンすべきである。 She was immediately taken by the sound of Christian, and recalls彼女はすぐに撮影された音をキリスト教、およびリコール
” I had walked into the Dome Ballroom, where the Alphonso Trent Orchestra was playing, and heard what I took to be a tenor saxophone, I asked where the guitarist was at , then realized that the saxophone sound was coming from a crude amplifier attached to a guitar played by Charlie Christian. "私は社交ドームを歩いて、ここでのアルフォンソトレント管弦楽団が演奏し、私は何を聞いたは、テナーサックス、私は、ギタリストの要請は、サックスのサウンドを実現してからの原油が添付され増幅器キリスト教のチャーリーはギターを持たずにプレイされています。 I was so inspired all I wanted to do was imitate him.私はとてもしたかったこれを行うには、すべてのインスピレーションをまねるていた。 From then on I had myself a mad little trio.私は自分にあることをクリックしてからマッドリトルトリオです。 “ "
Mary was in the right place at the right time and believed fearlessly in what she could do and what she wanted to know.メアリーはし、右側の場所に適切なタイミングと考えられて大胆に、彼女はそれを行うには何を知って、何が欲しいです。 There is also a reference to Marian Gange, who played guitar around the same time, in an all female orchestra, but the most impressive woman player Miss Osborne can ever remember hearing was in Chicago in the late 30’s.また、マリアンの参照をギャンジ、 whoプレイギターほぼ同時期に、管弦楽団は、すべての女性が、女子選手で最も印象的なミスオズボーンが誰か覚えて聴聞会は30日、シカゴでの後半です。 They were jamming for warm up in one of the downtown theaters, and Mary recalls,彼らは1つのウォームアップを妨害するためのダウンタウンの劇場、とメアリーリコール、
” an older woman approached and asked, “Do you mind if I sit in?” I said, OK, and she got out the biggest Epiphone guitar I’ve ever seen. "年上の女性に近づいて、承認を求め、 "座ってもいいかなあですか? "私によると、よし、と彼女はアウトの最大のエピフォンギター、私が見た。 She didn’t look like a guitar player, but when she started to play, I was so surprised at how good she was that I started to laugh.”彼女は次のように、ギタープレーヤー、しかし、彼女開始を再生するときに、私はとても驚いて良い彼女はどのように私に笑いを開始します。 "
Her name was Sidney Bell and I’ve not seen her name mentioned or in print other than Mary’s recollection.彼女の名前は、シドニーの鐘と私は彼女の名前は見ないや印刷物に記載以外のメアリーの思い出です。
This was all taking place mid 1940’s through the 60’s, when she worked with some of the great names of the times: Coleman Hawkins, Dizzy Gillespie and Art Tatum, Mercer Ellington, and Mary Lou Williams.これは1940年のすべての開催を通じて、 60年代半ば、ときに仕事を彼女の名前をいくつかの大規模ザタイムズ:コールマンホーキンス、ディジーガレスピーやアートテータム、マーサーエリントン、とメアリールーウィリアムズです。
Mary went on to form her own trio and also her own business the Osborne Guitar Company in Bakersfield, California where she lived and performed until her passing in 1992.メアリーは彼女自身のトリオを形成し、また自分のビジネスのベーカーズフィールドオズボーンギターの会社で、カリフォルニア州に住んで彼女と彼女の合格は1992年まで演じています。 Her recordings are mostly out of print and hard to find at reasonable prices but her A Memorial CD of her best is well worth having.彼女の録音は大半が廃盤と手ごろな値段でハードを見つけるしかし、彼女は彼女の最高の記念碑のCDはよく価値がある。
Click Here をクリックしてください to view her discography.彼女のディスコグラフィーを表示します。
It seems there was an extended void of featured women guitar players in Jazz that Emily filled, and filled so gracefully, between the name of Mary Osborne and the growing list of really talented women jazz guitarists today: (Click names to learn more)拡張無効があったように女性の目玉商品はエミリージャズギタープレーヤーで満たされたし、速やかに満たされたので、メアリーオズボーンとの間の名前のリストを本当に才能のある女性の成長ジャズギタリスト今日: (クリックして名前をご覧ください)
Sheryl Baileyシェリルベイリー ~ 〜 Joyce Coolingジョイス冷却 ~ 〜 Mimi Fox ~キツネミミ〜 Janet Marlowジャネットマーロウ
Jane Millerジェーンミラー ~ 〜 Amanda Monacoアマンダモナコ ~ 〜 Carline Ray高齢線 ~ 〜 Leni Sternレニスターン
Margaret Stoweマーガレットストウ ~ 〜 Dawn Thomson夜明けトムソン
and all you beautiful ladies everywhere out there, taking the lessons, putting in the time and passing it on. どこにするとすべての美しい女性が、撮影の教訓、パットは、時間と合格にしてください。
For more information on women in jazz see these titles or websites: ジャズの女性の詳細については、これらの書籍やウェブサイトを参照:
NPR Profiles Women In Jazz: Parts 1 & 2. 女性のジャズnprのプロファイル:パート1 & 2 。 ~ Margaret Howze 〜マーガレットhowze
Jazzwomen jazzwomanの複数形 ~ Enstice-Stockhouse. 〜 enstice - stockhouse 。
American Women In Jazz アメリカ人女性のジャズ ~ Sally Placksin. 〜サリーplacksinです。
Jazz Women ジャズの女性 ~ website. 〜ウェブサイトです。
Ladyslipper ladyslipper ~ website and radio 〜ウェブサイトやラジオ
Jazz Grrls ジャズgrrls ~ website. 〜ウェブサイトです。
Timelineタイムライン
1957 Born, Sept. 18th. 1957年に生まれ、 9月18日です。 Manhattan, NY.マンハッタン、ニューヨークします。 Raised in Englewood Cliffs, NJ.崖提起さエングルウッド、ニュージャージーです。
1970-1973 Dwight Morrow HS/ Boarding School in MA. 1970-1973ドワイトモローhs /寄宿学校でmAです。 Graduates at age 16.卒業生は年齢16歳です。
1973-1975 Berklee School of Music. 1973-1975バークリー音楽学校です。 Studies with Larry Baione.研究にラリーbaioneです。 Graduates at age 18.卒業生は年齢が18歳です。
1975-1979 Lived and worked in New Orleans. 1975-1979ニューオーリンズに住んで働いています。 Performed with FourPlay, Little Queenie and the Percolators.実行フォープレイ、リトルpercolatorsクウィーニーとします。 Studies with Hank Mackie.研究にハンクマッキーです。
1978 Chance meeting with Herb Ellis, invited to play Concord Jazz Festival for 1st time. 1978年の偶然の出会いハーブエリス、招待を再生するコンコードジャズフェスティバルの第1時間です。
1979 Moved back to NY.省略して1979年にニューヨークに移動します。 First recorded guest appearance, Clayton’s All In The Family.最初の記録ユーザーの外観、クレイトンのすべては、ご家族です。
1980 Concord Jazz Festival, Kool-Newport Festival, Berlin Festival.コンコードジャズフェスティバル1980年 、クール-ニューポートフェスティバル、ベルリン映画祭です。
1981 Recorded 1st album as leader. 1981年に記録したファーストアルバムとしてのリーダーです。 Married Jazz pianist Monty Alexander.モンティアレキサンダージャズピアニストと結婚します。 Receives “Woman of The Year” award.受信"ウーマンオブザイヤー"賞を受賞しました。
1981-1982 Played with LA version of Broadway hit, Sophisticated Ladies. 1981-1982遊んでラのバージョンのブロードウェイのヒット、洗練された女性です。
1982 Records second leader album, Take Two. 1982年にレコードの2番目のリーダーアルバム、取る2つです。
1983 Produces 3rd album, Transitions, includes 3 original compositions. 1983年に生産3 rdアルバム、トランジション、 3オリジナルの作曲含まれています。 Tours Canada & Netherlands.ツアーカナダ、オランダです。
1984 4th album Catwalk is released.キャットウォーク1984年第4回アルバムをリリースしました。 Appearance on Brown’s, Soular Energy.茶色の外観上、 soularエネルギーです。 Marriage to Alexander ends.アレキサンダーの結婚を終了します。
1985 Duo album Together , with Larry Coryell, released. 1985年にデュオアルバム一緒に 、ラリーコリエル、リリースされました。 Named ‘ G uitarist O f T he Y ear’ by DownBeat Jazz Magazine’s international poll.名前て' g uitarist または f トン彼y耳'を悲観的ジャズ』誌の国際世論調査です。
1986 Collaboration on Clooney’s Van Heusen cd, and Colianni’s self titled album.クルーニーさんのコラボレーションをヴァンヒューゼン1986枚、およびcolianniの自己タイトルのアルバムをリリースします。 Plays Boston.劇ボストンです。
1987 Records live with Hank Crawford Quintet in France on . 1987年の記録フランスで暮らすハンククロフォード五重奏曲です。 Toured Europe and Asia.ヨーロッパとアジアツアーです。
1988 Records East To Wes, featured on No More Blues with McCorkle. 1988年にレコードを東にウェス、目玉商品はないとマコークルの他のブルースです。 Plays Las Vegas.ラスベガスでプレーします。 Produces lesson videos, Bebop & Swing Guitar and Advanced Latin & Jazz Improvisation.生産のレッスンビデオ、ビーバップ&スイングギターと高度なラテン&ジャズの即興演奏します。 Studies composition in NY with Aydin Esen.研究組成にニューヨークでアイドゥンesenです。 Lived in Pittsburgh, Artist in Residence at Duquesne University, studies Composition with Bob Brookmire.ピッツバーグに住んで、アーティストインレジデンスのデュケイン大学、研究brookmire組成はボブです。
1989 Last collaboration recordings.最終更新1989年録音のコラボレーションです。 Appears on Benoit’s Waiting For Spring, and McCorkle’s acclaimed, Sabia, and one song for a homeless benefits album called Christmas Guitars.ブノワに表示されて春のを待って、とマコークルの高い評価を、セイビア、および1つのアルバムの曲を、ホームレスの利点と呼ばれるクリスマスのギターです。 Tapes Jazz Master’s solo performance show started by Les Paul.テープジャズのマスターのソロパフォーマンス詳細開始されるレスポールです。 Tours Australia and New Zealand.ツアー、オーストラリアおよびニュージーランドのです。
Receives B erklee’s D istinguished A lumni award. b erklee の DAC istinguished を受信lumni賞を受賞しました。
1990 Lost to us on tour in Sydney, Australia, May 4th. 1990年に失われているツアーの問い合わせはシドニー、オーストラリア、 5月4日です。
1990 Final solo album, This Is Me released posthumously. 1990年最後のソロアルバム、 これは私で死後にリリースします。














