Wednesday March 30 , 2011 Miércoles 30 de marzo 2011
Translate to EnglishPhiên dịch cho Việt Nam/VietnameseChyfieitha at Cymraeg/WelshÖversätta till Svensk/Swedishtolmačiti v slovenski/SlovenianPrevesti za Srpski/SerbianA traduce la spre Român/RomanianTłumaczyć wobec Polski/Polishtagapagsalin sa Filipino/FilipinoTraducir a Latinoamericano Español/Latin American Spanishtercüme etmek -e doğru Türk/TurkishReddo ut Latin/LatinПереклад на українську/UkrainianPreložiť do slovenčiny/SlovakVersti į lietuvių/LithuanianTulkot uz latviešu/LatvianTerjemahkan ke Indonesia/IndonesianTradueix al català/Catalanתרגם לעברית/Hebrewहिन्दी अनुवाद करने के लिए/HindiÞýða til Íslenska/IcelandicLefordít -hoz Magyar/HungarianKääntää jotta Finnish/Finnishترجمة الى العربية/Arabic中文翻译/Chinese Simplified한국어에게 번역하십시오/Korean日本語に翻訳しなさい /JapaneseTraduza ao Português/PortugueseTraduca ad Italiano/ItalianTraduisez au Français/FrenchTraduzca al Español/SpanishVertaal aan het Nederlands/DutchΜεταφράστε στα ελληνικά/GreekOversætte hen til Dansk/DanishPřeložit do Čech/CzechPrevesti to Hrvatski/CroatianПревеждам към Българин/BulgarianTraduzir a Língua portuguesa brasileira/Brazilian Portuguese中文翻译/Chinese TraditionalOversetter til Norsk/NorwegianПереведите к русскому/RussianÜbersetzen Sie zum Deutsch/German

Biography Biografía



The Beginnings Los inicios

Procedencia vista E E nglewood Cliffs is nestled in the northeast corner of Bergen County in New Jersey and sits atop the Palisades of Fort Lee directly north of Manhattan, a stones throw across the Hudson from the glitter and gild of New York City. Acantilados nglewood se encuentra en la esquina noreste del Condado de Bergen en Nueva Jersey y se sienta encima de las empalizadas de Fort Lee directamente al norte de Manhattan, a un paso de todo el Hudson desde el brillo y el gremio de la ciudad de Nueva York. It's a diverse area and primarily a comfortable residential community that gave us names like Charles Lindbergh, Vince Lombardi, John Travolta, Eddie Murphy and in the fall of 1957, Emily. Es un área diversa y sobre todo una comunidad residencial cómoda que nos dio nombres como Charles Lindbergh, Vince Lombardi, John Travolta, Eddie Murphy y en el otoño de 1957, Emily.

E E mily Remler was actually born in Manhattan and could have claimed to be a legitimate New Yorker but she was raised entirely in Englewood and though she spent a good deal of time in The Big Apple especially in her professional life, she always felt like and referred to herself as a New Jersey girl. Mily Remler en realidad nació en Manhattan y podría haber reclamado para ser un legítimo neoyorquino, pero se crió en su totalidad en Englewood y aunque pasó una buena cantidad de tiempo en la Gran Manzana en especial en su vida profesional, ella siempre se sentía como y se refirió a a sí misma como una chica de Nueva Jersey.

Emily was from a hard working household, her father a meat broker and her mother in social services. Emily era de una familia trabajadora, su padre, un agente de la carne y su madre en los servicios sociales. She had two older siblings, a brother who became a US diplomat and was an amateur guitar player who owned the infamous Gibson ES 330 that she borrowed to never surrender and a sister who later became a lawyer and language teacher in New York City. Ella tenía dos hermanos mayores, un hermano que se convirtió en un diplomático de EE.UU. y fue un guitarrista aficionado que pertenece la famosa Gibson ES 330 que pidió prestado a rendirse nunca y una hermana que más tarde se convirtió en un abogado y profesor de idiomas en Nueva York.

I I t wasn'ta musical family professionally but it was a family that believed in achieving and doing with encouragement to pursue individual ideas and access to music and instruments was always a part of that. t familia no era un musical profesionalmente, pero se trataba de una familia que cree en el logro y haciendo con ánimo para seguir las ideas individuales y el acceso a la música y los instrumentos fue siempre una parte de eso. Of interest, her precursor to the guitar was the piano. De interés, su precursor de la guitarra fue el piano. Friends remember her playing for hours while her parents were at work, though quite shy about playing if asked and also of spending time drawing which explains her early desires to attend design schools. Amigos de recordar su juego durante horas mientras sus padres estaban en el trabajo, aunque muy tímidos a la hora de juego si se le pide, y también del gasto tiempo dibujando lo que explica sus deseos temprano para asistir a las escuelas de diseño. Certainly there at home is where her imagination first flourished and the foundation was laid: if you apply yourself, if you search out creative ends, you will succeed. Ciertamente, hay en el hogar es donde su imaginación primero floreció y las bases establecidas fue la siguiente: si te aplicas, si usted termina buscar creativo, usted tendrá éxito. This early philosophy expressed itself throughout her career as she was undeterred by the bias and skepticism of the male dominated music business and doubters of her ability. Esta filosofía se ha expresado a lo largo de principios de su carrera como ella no se dejó intimidar por los prejuicios y el escepticismo de la industria musical dominada por los hombres y que dudan de su capacidad. She simply let her hard work and natural talent on the guitar do the talking for her. Ella simplemente dejar que su trabajo duro y talento natural en la guitarra hable por ella. As she told interviewer Gene Lees in response to his question about the underlying sexism in the industry: Como ella dijo a la entrevistadora Gene Lees en respuesta a su pregunta sobre el machismo subyacente en la industria:

I'm not into sitting and crying about it, I'm into doing. "No estoy en sentado y llorando sobre ella, estoy a hacer. I never was bitter about the fact that there are so many band leaders who have told me face to face that they couldn't hire me because I was a woman, or that there have been so many instances where I wasn't trusted musically and they handled me with kid gloves because they figured my time wasn't strong. Nunca me amargo por el hecho de que hay muchos líderes banda para que me has dicho cara a cara que no me podía contratar porque yo era una mujer, o que ha habido muchos casos en los que no lo era de confianza y musicalmente me manejados con guantes de seda porque imaginé mi tiempo no era fuerte. You have to believe in yourself. Tienes que creer en ti mismo. It never did occur to me to stay in one place and bitch about this, about how I wasn't given a chance. Nunca se me ocurrió a permanecer en un lugar y quejarse de esto, acerca de cómo no se me dio una oportunidad. I think it gives me more merit – to get really good, so good that it doesn't matter: to get so good that you surpass it. Creo que me da más mérito - para conseguir realmente bueno, tan bueno que no importa: para obtener tan bueno que lo superan.


From The Jazz Scene: An Informal History from New Orleans to 1990 Desde el jazz Escena: Una historia informal de Nueva Orleans a 1990
by W. Royal Stokes comes this excerpt: por W. Real Stokes viene este fragmento:

Becoming something of a household name among jazz fans here and abroad by mid-decade, Emily nevertheless had to cope with the lingering prejudice against the female instrumentalist in the art form. Convertirse en algo de un nombre muy conocido entre los aficionados al jazz aquí y en el extranjero a mediados de la década, Emily no obstante, tuvo que lidiar con el prejuicio persistente contra la mujer instrumentista en la forma de arte. She expressed her feelings on the double standard she had to contend with everyday. Ella expresó sus sentimientos sobre la doble moral que tenía que lidiar todos los días. Conceding that working conditions for women in jazz had improved over the course of the 1980's, Emily lamented, “But there's still a lot of things that bother me. Admitiendo que las condiciones de trabajo para las mujeres en el jazz había mejorado en el transcurso de la década de 1980, Emily se lamentó: "Pero todavía hay un montón de cosas que me molestan. Like people worrying about your looks when all you want to think about is the music.” Como la gente de preocuparse por su aspecto cuando todo lo que quiero pensar es la música. "
Emily was especially annoyed at a prominent critic who had objected (in print) to her habit of intermittently holding the guitar pick in her mouth whenever she switched to bare-finger playing. Emily estaba molesto sobre todo en un destacado crítico que se había opuesto (en prensa) a su hábito de forma intermitente la celebración de la púa de guitarra en la boca cada vez que pasó a jugar desnudos dedos. The critic confessed that he preferred to look away whenever she was doing this, to which Emily testily replied: El crítico confesó que prefería mirar hacia otro lado cada vez que hacía esto, a la que Emily respondió irritado:


Good ! "¡Bien! I wish he'd look away the whole time and picture me as John Coltrane ! Me gustaría que hubiera mirar hacia otro lado todo el tiempo y me imaginas como John Coltrane!



It's clear that preconceptions and prejudice existed for female players, especially those on non traditional instruments or roles in the music community. Está claro que las ideas preconcebidas y los prejuicios existentes para las jugadoras, especialmente las relativas a los instrumentos no tradicionales o papeles en la comunidad de la música. I think we can all agree that Emily met them head on and handled these moments with grace, humor and a determination that never let such obstacles take anything away from what mattered most, the music. Creo que todos estamos de acuerdo en que Emily les salió al encuentro de frente y manejar esos momentos de gracia, el humor y la determinación de que nunca deje que los obstáculos tales quita nada de lo que más importaba, la música.



Robert Jospe, friend and performer with Emily offers the following about her confidence and how she carried herself in a man's world… Robert Jospe, amigo e intérprete con Emily ofrece lo siguiente acerca de su confianza y cómo se comportaba en un mundo de hombres ...

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Audio clip: Adobe Flash Player (versión 9 o superior) es necesario para reproducir este clip de audio. Download the latest version Descargue la última versión here aquí . . You also need to have JavaScript enabled in your browser. Usted también necesita tener Javascript activado en tu navegador.




She wasn't born a virtuoso. Ella no nació un virtuoso.

I I t's hard to believe that at age 16 Emily was graduating high school without the ability to read music and knew nothing of jazz. s difícil creer que a los 16 años Emily era graduarse de escuela secundaria sin la capacidad de leer música y no sabía nada de jazz. Harder still to believe that by the time she would turn 23 she would be recording her first album, Firefly and beginning to draw a buzz from the jazz community as a talent to behold. Aún más difícil de creer que por el momento en que a su vez, 23 años sería la grabación de su primer álbum, Firefly y comenzar a dibujar un zumbido de la comunidad del jazz como un talento para la vista.

She was just 10 years old when she picked up her brother's electric guitar and taught herself to play folk and rock songs with particular fondness of Hendrix, The Rolling Stones and The Beatles. Ella tenía 10 años cuando tomó la guitarra eléctrica de su hermano y aprendió a tocar canciones folk y el rock con especial cariño de Hendrix, The Rolling Stones y The Beatles. Early on it's mentioned she had formed a small folk band and Buddy Hackett's son is named as a member, my, my what we wouldn't give to see the home videos of that now! Al principio es mencionado que se había formado una pequeña banda de folk y el hijo de Buddy Hackett se nombra como miembro, a mi, a mi lo que no daría por ver los videos de la casa que ahora! She loved rock and roll and referred to it like most teenagers do as “good-time partying music” Le encantaba el rock and roll y se refirió a que como la mayoría de los adolescentes no como "música de fiesta de buen tiempo"
but where she left the pack in terms of development is when she began to modify the 3 chords that made up her favorite rock song and explore other ways to make it more interesting to her. pero cuando ella dejó el paquete en términos de desarrollo es cuando empezó a modificar los tres acordes que componen su canción de rock favorita y explorar otras maneras de hacerlo más interesante para ella. She could hear something else beyond the simplified melodies and spent hours jamming out new variations of her favorite songs, transcribing Wes solos, muddling through Eric Clapton licks and playing along with her best loved Johnny Winter albums. Ella podía oír algo más allá de las melodías simplificadas y atascos durante horas a las nuevas variaciones de sus canciones favoritas, transcribir solos de Wes, salir del paso Eric Clapton lame y jugando con sus mejores álbumes agregaron Johnny Winter. It was her way of “leaving the planet” although like many youths she remained direction-less about her life ambitions and had more plans for a design career than a musical one. Era su manera de "dejar el planeta", aunque al igual que muchos jóvenes que permanecieron menos de dirección sobre las ambiciones de su vida y tenía más planes para una carrera de diseño de un musical.
Still there were moments, dreams of playing the Blues when she listened for hours to Winter's and BB King songs and other small yet significant events along the way that kept drawing her toward the magic of music as the following story will attest, a poignant memory shared by Emily's childhood and lifelong friend, Aún así hubo momentos, sueña con jugar los Blues cuando escuchaba durante horas para invierno y canciones de BB King y otros eventos pequeños pero significativos en el camino que seguí dibujando hacia ella la magia de la música como la siguiente historia que se hará constar, un recuerdo conmovedor compartida por la infancia de Emily y amigo de toda la vida,
Susan Itkin Kurshenoff Susan Kurshenoff Itkin : :


" In July 1974, the summer between high school and college, we spent a week or two at the Chautauqua Institution in upstate New York. En julio de 1974, el verano entre la escuela secundaria y la universidad, pasamos una semana o dos en la Institución Chautauqua en Nueva York. I took art classes and Emily took music classes, specifically learning about Indian music by playing it on her guitar and authentic Indian instruments. Tomé clases de arte y Emily tomó clases de música, específicamente el aprendizaje de la música india tocándola con su guitarra y auténticos instrumentos indios. This was a turning point for Emily or at least part of her musical evolution. Este fue un punto de inflexión para Emily, o al menos parte de su evolución musical. While in the evenings in our room she taught me to play “Stairway to Heaven” and “Bell Bottom Blues” (she could play Page and Clapton, not me!), she had moved on musically. Mientras que en las noches en nuestra habitación en la que me enseñó a tocar "Stairway to Heaven" y "Bell Bottom Blues" (que podría desempeñar Page y Clapton, no yo!), Ella se había movido en lo musical.
Each afternoon after her Indian music lesson, she couldn't wait to play me what she learned and there was pure delight in her face as she played these new sound combination's, half tones and quarter tones, different rhythms and time signatures. Cada tarde después de su lección de música india, que no podía esperar para jugar conmigo lo que había aprendido y había pura delicia en su rostro mientras jugaba nueva combinación de sonido, la mitad de estos tonos y cuartos de tono, los diferentes ritmos y compases.

Although she might not have played jazz before she began attending Berklee two months later, it's easy to see how she “absorbed” jazz just like she did Indian music during her brief summer experience. Aunque ella no podría haber jugado de jazz antes de que ella comenzó a asistir a Berklee dos meses más tarde, es fácil ver cómo "absorbe" el jazz al igual que lo hizo la música india durante su breve experiencia de verano. She had incredible enthusiasm about all that music could be, every complex chord and rhythm and a determination to make those sounds come out of her and her guitar. Había entusiasmo increíble de todos los que la música podría ser, todos los acordes complejos y el ritmo y la determinación de hacer esos sonidos salen de ella y su guitarra.




In hindsight, it's obvious that Emily learning these “weird time signatures”, memorizing Ravi Shankar records and being exposed to such a diverse and rich palette of non-traditional music helped spark her interests and later mastery of polyrhythms and Brazilian jazz styles where she excelled in her playing. En retrospectiva, es obvio que Emily aprendizaje de estas "tiempo raro firmas", memorizar Ravi registros Shankar y ser expuesto a una paleta variada y rica de la música no-tradicionales ayudaron a impulsar sus intereses y el dominio posterior de polirritmias y estilos brasileña de jazz donde se destacó en su juego.


A Un fter graduating high school with low marks, admittedly from too little focus toward studies, she initially had trouble finding a college that had a serious interest in recruiting her. espués de graduarse de escuela secundaria con calificaciones bajas, ciertamente de muy poco enfoque hacia los estudios, que inicialmente tuvo problemas para encontrar un colegio que tenía un serio interés en la contratación de ella. She considered going to the Rhode Island School of Design with enthusiasm in graphic design A su juicio, va a la Escuela de Diseño de Rhode Island con entusiasmo en el diseño gráfico

I did sculpting and drawings and had a choice to make between Rhodes and Berklee but I was so frustrated with art. Hice la escultura y dibujos y había que tomar una decisión entre Rodas y Berklee, pero yo estaba tan frustrado con el arte. I couldn't get it the way that I wanted it. No pude conseguir de la manera que yo quería. Music, at least you get more chances and a little more time and the companionship of other musicians. Música, por lo menos tener más posibilidades y un poco más de tiempo y la compañía de otros músicos.


She opted for Berklee College of Music because music seemed more forgiving and simply because they had accepted her. Ella optó por la Berklee College of Music porque la música parecía más tolerantes y simplemente porque la había aceptado. She later mused, “it was easy to get in to but staying in was hard”. Más tarde reflexionó, "que era fácil entrar, pero que era difícil mantenerse en el". This was quite a casual and carefree attitude from someone that went on to pour incredible amounts of hard work into practicing and playing but it was her experience at Berklee that would have the greatest impact on who she became as an artist. Esta fue una actitud bastante informal y despreocupado de alguien que llegó a derramar una increíble cantidad de trabajo duro en la práctica y de juego, pero fue su experiencia en el Berklee que tendría el mayor impacto en la que se convirtió en un artista. It was indeed the first place she ever heard jazz. En efecto, es el primer lugar que alguna vez escuchó jazz.

It turned me around, she said. Me dio la vuelta, dijo. Initially, all I heard was a bunch of notes, so I know what it's like when people hear jazz for the first time. Al principio, todo lo que oí fue un montón de notas, así que sé lo que es cuando la gente escucha jazz por primera vez. When I first heard Miles and Coltrane, I didn't like them, they scared me but when I heard Charlie Christian, the guitarist with Benny Goodman, and Paul Desmond, the alto saxophonist with Dave Brubeck, I could hear the melody and relate to it. Cuando escuché por primera vez a Miles y Coltrane, no me gustan, que me asustó, pero cuando me enteré de Charlie Christian, el guitarrista con Benny Goodman y Paul Desmond, el saxofonista alto con Dave Brubeck, pude oír la melodía y se refieren a que. Desmond got me into jazz, and then when I heard Wes Montgomery and Pat Metheny, I was totally taken. Desmond me metió en el jazz, y luego cuando me enteré de Wes Montgomery y Pat Metheny, que fue tomada por completo.


At that point her life became clear to her; I knew I would be a guitarist. En ese momento su vida se hizo evidente para ella, "Yo sabía que iba a ser un guitarrista.
Jazz sounded so serious and introverted , she immediately knew where to focus her energy and the directions she wanted to explore. Jazz sonaba "tan serio e introvertido", ella supo de inmediato dónde enfocar su energía y las instrucciones que quería explorar. It was her moment of epiphany . Era su momento de epifanía. She had finally found her purpose. Había encontrado finalmente su propósito.




Still, there was a lot of work and frustration. Sin embargo, había un montón de trabajo y la frustración.


F F or the first six months at college, Emily found she was unprepared for the focused intensity of performing and was too shy to play in front of her teacher for months but even this awkward lack of confidence would not prevent her from excelling at learning to read and play entirely new forms of music and it is also where she fortuitously came in contact with Brazilian influences, specifically bossa nova rhythms from another advanced and multi-talented student o los primeros seis meses en la universidad, Emily descubrió que no estaba preparado para la intensidad centrado de realizar y que era demasiado tímido para jugar frente a su maestro durante meses, pero incluso esta falta de confianza torpe no le impidió sobresalir en aprender a leer y reproducir formas completamente nuevas de la música y también es donde por casualidad entró en contacto con influencias brasileñas, en particular el bossa nova, ritmos de otro estudiante avanzado y multi-talento- Celia Vaz Celia Vaz , that became one of the strongest forms of music attraction for her career ahead. , Que se convirtió en una de las formas más fuertes de la atracción musical de su carrera por delante. While their lessons together were nothing more than sitting in the corridors of classrooms trading techniques and ideas, she credits Si bien sus lecciones en conjunto, fueron nada más que sentarse en los pasillos de las aulas de comercio técnicas e ideas, que los créditos Celia Celia as a major influence on how she learned and approached the Bossa style. como una gran influencia sobre cómo se enteró y se acercó al estilo Bossa.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Audio clip: Adobe Flash Player (versión 9 o superior) es necesario para reproducir este clip de audio. Download the latest version Descargue la última versión here aquí . . You also need to have JavaScript enabled in your browser. Usted también necesita tener Javascript activado en tu navegador.



Emily was a mere 18 when she graduated Berklee, with a new direction to follow, a head full of ideas and a growing annoyance of what she considered to be her playing limitations. Emily estaba a sólo 18 años cuando se graduó de Berklee, con una nueva dirección a seguir, una cabeza llena de ideas y una molestia cada vez mayor de lo que ella considera que sus limitaciones de juego.
She was most unhappy with her rhythm and timing and set about to eliminate this deficiency with intense day long, closed door sessions between herself and her metronome in a rented room on the shores of Long Beach Island in NJ. Ella era muy infeliz con su ritmo y el momento y se dedicó a eliminar esta deficiencia con intensa jornada larga, cerrada sesiones a puerta entre ella y su metrónomo en una habitación alquilada en la costa de Long Beach Island, en Nueva Jersey. This self imposed wood shedding was how she spent her first summer after school before moving down to the Big Easy of New Orleans to rejoin her boyfriend and fellow Berklee musician, Steve Masakowski. Esta madera auto impuestas desprendimiento fue como pasó su primer verano después de la escuela antes de trasladarse hasta el Big Easy de Nueva Orleans para reunirse con su novio y compañero músico Berklee, Steve Masakowski. She often referred to this extremely focused summer as her most relevant in development and tried for the next five consecutive summers to replicate that intensity without success. A menudo se refiere a este verano, muy centrado en su más relevante en el desarrollo y juzgado por los próximos cinco veranos consecutivos para replicar que la intensidad sin éxito. It turned out to be a once in a lifetime experience that could not be reproduced on demand but was none-the-less a pivotal point in her musical evolution. Resultó ser una vez en una experiencia de vida que no puede ser reproducido en la demanda, pero no era-el-menos un punto crucial en su evolución musical.
Blueroom
Once in New Orleans she dove head first into the professional life of a working musician, playing small venues like Tyler Club, hotels (she was the guitarist in the house band for the Fairmont-Roosevelt Hotel with leader Dick Stabile in the famed Una vez en Nueva Orleáns se sumergió de cabeza en la vida profesional de un músico profesional, tocando en lugares pequeños como Tyler Club, hoteles (ella era la guitarrista de la banda de la casa para el Fairmont Hotel Roosevelt-con el líder Dick Stabile en el famoso Blue Room Blue Room , countless music halls, dinner lounges, weddings and other private receptions, while also teaching individual students and continuing her own leisurely studies by jamming with renowned New Orleans instructor and performer, , Salas de innumerables música, salones de cena, bodas y otras recepciones privadas, al tiempo que enseñar a los estudiantes individuales y continuar sus estudios de ocio propias de interferencia con el reconocido instructor de Nueva Orleans y el artista intérprete o ejecutante, Hank Mackie Hank Mackie . . It was an incredible period of personal growth for her musically. Fue un período increíble de crecimiento personal para ella musicalmente. Emily and Steve had a small quartet called FourPlay that kept busy with gigs and she also is mentioned to have played many times with the R&B group Emily y Steve había un cuarteto Fourplay pequeña llamada que mantuvo ocupado con conciertos, y también se menciona que ha jugado muchas veces con el grupo de R & B

Little Queenie and The Percolators . Little Queenie y Cafeteras La.
Little Queenie

Others that were woven into her New Orleans experience were Wynton Marsalis, Joel Grey, Ben Vereen, Robert Goulet and Nancy Wilson. Otros que se tejieron en su experiencia en Nueva Orleans Wynton Marsalis, Joel Grey, Ben Vereen, Robert Goulet y Nancy Wilson. It was also the entrance of Herb Ellis into her life, who would become a major influence and mentor. Fue también la entrada de Herb Ellis en su vida, que se convertiría en una influencia importante y mentor. Emily knew his work and found out he was in town. Emilio conoció a su trabajo y se enteró que estaba en la ciudad. Her foot in the door came when she contacted him for advice on repairing her Herb Ellis model guitar, so they met and ended up jamming for hours. Su pie en la puerta cuando ella entró en contacto con él para el asesoramiento en la reparación de su hierba modelo de guitarra Ellis, por lo que se reunió y terminó atasco durante horas.

As Herb remembers it, Como la hierba se recuerda,

I was working in New Orleans in 1977, when this young girl, she couldn't have been 20, came and asked me for a lesson. Yo estaba trabajando en Nueva Orleans en 1977, cuando este joven, ella no podría haber sido 20, se acercó y me pidió una lección. I asked her to play something for me, and when she did, I just couldn't believe what I heard. Le pedí que tocara algo para mí, y cuando lo hizo, yo no podía creer lo que escuché. Forget about “girl”, she's going to be one of the greatest jazz guitar players who ever lived. Olvídate de "niña", que va a ser uno de los mejores guitarristas de jazz de todos los tiempos. She can do anything. Ella puede hacer nada.



E E mily was only 19 and he was genuinely impressed. Mily sólo tenía 19 y estaba realmente impresionado. She was asked to perform at that years Concord Jazz Festival where she appeared with the “Great Guitars”: Herb Ellis, Charlie Byrd, Joe Pass, Tal Farlow, Barney Kessel and bassist, Ray Brown. Se le pidió que realizar en ese año Concord Jazz Festival, donde apareció con el "Gran Guitarras": Herb Ellis, Charlie Byrd, Joe Pass, Tal Farlow, Barney Kessel y el bajista, Ray Brown. From there her career was off and running. Desde allí, su carrera estaba en marcha. She left New Orleans in '79 but credits her time there as the most crucial in her growth of jazz and the place where she 'got good'. Ella salió de Nueva Orleans en 79 créditos, pero su tiempo allí como el más importante en su crecimiento del jazz y el lugar donde ella tiene buena '.

I had really just screwed around at Berklee, I didn't concentrate that hard, I was a child, a total beginner. Tuve realmente atornillar alrededor en Berklee, no se concentran tan difícil, que era un niño, un principiante. I came out not playing that great but with a lot of knowledge of chords and theory. Salí no jugar tan grande, pero con mucho conocimiento de acordes y teoría. I would say that Berklee was good for me in theory and harmony and ear training but when I got to New Orleans I was forced to get better and better. Yo diría que Berklee fue bueno para mí en la teoría y la armonía y entrenamiento auditivo, pero cuando llegué a Nueva Orleans, me vi obligado a ser mejor y mejor. I played all these show gigs and jazz gigs, and I had 25 students. He jugado todos estos conciertos, espectáculos y conciertos de jazz, y yo tenía 25 estudiantes. I was forced to come up to a certain level of playing. Me vi obligado a llegar a un cierto nivel de juego. It was great. Fue genial. There's a modern jazz thing happening down in there. Hay algo de jazz moderno pasa por allí. It's much hipper than New York because the people want to be a part of it. Es mucho más a la moda de Nueva York porque la gente quiere ser parte de ella. In New York, it's very serious, in New Orleans everybody jumps up and down, there's an R&B kind of feeling. En Nueva York, es muy grave, en Nueva Orleans a todo el mundo salta arriba y abajo, hay un tipo de R & B de los sentimientos. I sort of stole that rich culture and applied it to my own music. Me tipo de ganado que la rica cultura y la aplicó a mi propia música. If I had stayed in Boston, I'd be playing Giant Steps like a madman- like everybody else. Si me hubiera quedado en Boston, me gustaría estar jugando Giant Steps como un loco a todo el mundo-como todo el mundo.


But as you can imagine it was a natural progression to move back to New York and all it's jazz appeal. Pero como se puede imaginar que era una progresión natural para regresar a Nueva York y todos los recurso de jazz es todo. She began jamming with area musicians, forming loose trios around town and backing on many occasions with the likes of Astrud Gilberto (where her deep love and command of Brazilian Jazz steadily flourished), John Clayton (her first guest appearance on an album, It's All In The Family ), Nancy Wilson at Carnegie Hall, and Eddie Gomez. Comenzó a tocar con músicos de la zona, formando tríos sueltos por la ciudad y el respaldo en muchas ocasiones con artistas como Astrud Gilberto (donde su profundo amor y dominio de Brazilian Jazz constantemente floreció), John Clayton (su aparición por primera vez en un álbum, Todo es En La Familia), Nancy Wilson en el Carnegie Hall, y Eddie Gomez. She states that she played every gig she could which led to a few performances in a punk rock band of all things, called the Stereotypes where she played a Les Paul with pink dust in her hair. Ella dice que ella jugó cada concierto que pudo lo que llevó a unas pocas representaciones en una banda de punk rock de todas las cosas, llamado estereotipos donde interpretó a una Les Paul con polvo de color rosa en el pelo. True story. La verdadera historia. She also kept giving lessons when possible and among her students was none other than Gregory Hines, who in turn invited her to Los Angeles to be a part of his production of Ella también se mantiene dando clases cuando sea posible y entre sus alumnos fue nada menos que Gregory Hines, quien a su vez la invitó a Los Ángeles para ser parte de su producción de Sophisticated Ladies Sophisticated Ladies that featured songs based on Duke Ellington's work que las canciones de destacados basado en el trabajo de Duke Ellington
including Satin Doll, Mood Indigo, Take The A Train and Caravan . incluyendo Satin Doll, Indigo estado de ánimo, tomar el tren A y caravanas.
All her dedication and hard work was beginning to shine. Toda su dedicación y duro trabajo empezaba a brillar.

Click image to read an interview with Emily about the show in 1982 from The Los Angeles Times. Haga clic en la imagen para leer una entrevista con Emilio sobre el show en 1982 en Los Angeles Times.



It was a golden time, it was a time unwinding. Fue una época de oro, fue un tiempo relajarse.

And the world was hers… for a while. Y el mundo era suyo ... por un tiempo.



1981 1981 was a very good year. fue un año muy bueno. She recorded her first album as leader: Firefly , married brilliant Jamaican jazz pianist Monty Alexander and was chosen “Woman of the Year” by jazz historian and music critic, Leonard Feather. Grabó su primer disco como líder: Firefly, se casó con brillante pianista de jazz jamaicano Monty Alexander y fue elegida "Mujer del Año" por el historiador y crítico de jazz, la música, Leonard Feather. Although Firefly wasn't considered groundbreaking by critics, it was a classic hard bop style album that she used to pay homage to some of her favorite composers and idols. A pesar de Firefly no fue considerado revolucionario por la crítica, fue un clásico disco duro estilo de la balanza de pagos que se utiliza para rendir homenaje a algunos de sus compositores favoritos y los ídolos. For a twenty three year old woman jazz guitarist, it was a successful first outing. Para un veintitrés años de edad el guitarrista de jazz mujer, que era una primera salida exitosa. The following year brought her second album: Take Two , a challenging set of material filled with obscurities and rarely performed gems from Cannonball Adderley, Dexter Gordon and McCoy Tyner as well as a beautiful composition from Monty called Eleuthra , one of the highlights of the album. El año siguiente trajo a su segundo álbum: Take Two, un juego difícil de material lleno de oscuridades y realiza joyas rara vez de Cannonball Adderley, Dexter Gordon y McCoy Tyner, así como una bella composición de Monty llamado Eleuthra, uno de los aspectos más destacados del álbum . She contributed two originals herself, the emotional Waltz For My Grandfather and a fun swinging romp right out of the gate called Pocket Wes . Ella aportó dos originales sí misma, lo emocional Vals para mi abuelo y un balanceo divertido jugueteo la derecha de la puerta llamada de bolsillo Wes. That year also earned her a stay in Los Angeles area playing music for a stage show and appearances at many festivals namely Concord's Jazz Celebration and The Berlin and Newport Festivals. Ese año también le valió una estancia en Los Ángeles tocando música para un espectáculo en el escenario y apariciones en numerosos festivales a saber, la celebración de Concord Jazz y el Festival de Berlín y Newport.


Transitions in 1983 marked her 3rd solo album and just as the title suggests, it signified the changing and maturity of her music and writing skills. Las transiciones en 1983 marcó su 3er álbum en solitario y como sugiere el título, que significó el cambio y la madurez de su música y la escritura. Her own voice was beginning to emerge with great Latin overtones. Su propia voz comenzaba a emerger con gran trasfondo América. Meanwhile she continued to build her reputation around the New York scene, gigging with jazz groups and touring. Mientras tanto continuó la construcción de su reputación en la escena de Nueva York, dando conciertos con grupos de jazz y de turismo. The high momentum career did have it's downside on relationships, as it created too much unrelenting conflict to deal with and due to many “haphazard meetings” caused by their opposing travel schedules and other more personal issues that began to strain the young marriage, Emily and Monty divorced in '84. La carrera de impulso para lo tenía de malo en las relaciones, ya que creó un conflicto incesante demasiado para tratar y debido a muchos "encuentros casuales" causados ​​por sus horarios de viaje de oposición y otras cuestiones más personales que comenzó a colar el matrimonio joven, Emily y Monty se divorció en el 84.


That didn't seem to slow her down any, Catwalk , an all original compositions effort was released the very same year. Mocha Spice came from this album and is maybe her most well known song but perhaps the most overlooked of her compositions is Pedals , a very Coltrane-esque song with haunting melodic phrases. Eso no le parecía ralentizar cualquier pasarela, un original esfuerzo de todas las composiciones fue puesto en libertad el mismo mismo año. Mocha Spice vino de este álbum y es tal vez su canción más conocida, pero quizás el más alto de sus composiciones es Pedales, una canción muy al estilo Coltrane con inquietante frases melódicas. Her writing had developed great range and complexity. Su escritura se había desarrollado gran variedad y complejidad. She also appeared on Ray Brown's Soular Energy for one song, then followed that with a great duo album in 1985 with longtime friend and guitarist – Larry Coryell called Together , considered by many to be a crowning achievement for a jazz guitar duo album. Ella también apareció en Brown Soular Ray Energía para una canción, luego siguió con un álbum de gran dúo en 1985 con su viejo amigo y guitarrista - Larry Coryell llamado Juntos, considerado por muchos como un logro para un disco a dúo de guitarra de jazz. It's memorable for How Insensitive and the best swing blues version of a misnamed Pat Martino tune, Cisco listed as Gerri's Blues on the album. Es memorable Cómo Insensible y el mejor swing versión blues de una mal llamada Pat Martino melodía, Cisco aparece como Gerri's Blues en el álbum.


It was a non stop schedule of playing and touring for the now seasoned twenty seven year old veteran and rising star. Fue un programa sin parar de tocar y viajar por el ahora experimentado veterano de veintisiete años de edad y estrella en ascenso. She was in high demand as a featured guest for albums with Rosemary Clooney and John Colianni as well as many live performances and festivals before her next solo album would appear and one of her most successful in '87, East to Wes . Ella estaba en gran demanda como invitado especial de los álbumes con Rosemary Clooney y John Colianni así como muchas actuaciones en vivo y festivales antes de su siguiente álbum en solitario parece y uno de sus más exitosos en el 87, este a Wes. Such a great album from start to finish highlighted by her tribute to Herb Ellis called Blues For Herb , among other swinging bebop standards that she took to new heights like Clifford Brown's Daahoud . Este gran álbum de principio a fin destacó por su homenaje a Herb Ellis llama Blues Para hierbas, entre otras normas bebop oscilante que llevó a nuevas alturas como Clifford Brown Daahoud. Mingled in were European and Asia tours and recordings with Hank Crawford's Quintet while in France on a much overlooked jazz jam album called Bossa International and several touring venues with Larry. Se mezclaban en giras por Europa y Asia y grabaciones con Crawford Quinteto mientras Hank en Francia en un gran álbum de jazz jam vecinos llamado Bossa Internacional y varios lugares de gira con Larry. More circuits and guest appearances followed in '87 – '89 (Susannah McCorkle and David Benoit are the most notable names). Más circuitos y apariciones seguidas en el '87 - '89 (Susannah McCorkle y Benoit David son los nombres más notables). She had also briefly moved to Pittsburgh PA, where she was Artist in Residence with Duquesne University and flourished at the local clubs, trying still to overcome her on going personal issues with substance abuse by keeping old habits in NY at a distance and new, more positive challenges front and center but life was also becoming much more hectic and demanding. Había también brevemente se mudó a Pittsburgh, PA, donde fue Artista en Residencia de la Universidad de Duquesne y floreció en los clubes locales, tratando de que aún va a superar en cuestiones personales con el abuso de sustancias por parte de mantenimiento de los viejos hábitos en Nueva York a una distancia y las nuevas, más frente a los desafíos positivos y el centro de la vida, pero también cada vez más agitado y exigente.
Time was flying, but time was grinding. El tiempo volaba, pero el tiempo de molienda fue.


Jan Leder, a jazz flutist in the NY area shares this remembrance: Jan Leder, un flautista de jazz en las acciones área de Nueva York este recuerdo:

I met Emily at DeFemeo’s in Yonkers one night at a jam session. Conocí a Emilio en DeFemeo en Yonkers una noche en una jam session. She was an amazing player. Ella era un jugador increíble. She had just returned from a trip to Japan and had not slept, but here she was jamming away. Ella acababa de regresar de un viaje a Japón y no había dormido, pero allí estaba atascos de distancia. We somehow got to talking, and talked for quite a while. De alguna manera tiene que hablar, y hablamos durante un buen rato. Here was someone who I thought had everything I'd ever wanted, namely a “successful” jazz career and recognition, not to mention real facility on her instrument. Aquí estaba alguien que yo creía tenía todo lo que había querido, a saber, una "exitosa" carrera de jazz y el reconocimiento, por no hablar de instalación real de su instrumento. After a while chatting she told me she envied me for my more “normal” life, and that made me reconsider the way I was looking at things at the time. Después de un tiempo en el chat me dijo que me envidiaban por mi más "normal", y eso me hizo reconsiderar la manera en que yo estaba mirando cosas a la vez. She was clearly hurting, and yet she played so incredibly well. Ella era claramente daño, y sin embargo, ella jugó increíblemente bien. I will always remember her for how beautifully she played that night, and also for setting me straight in terms of appreciating what I had and was not seeing. Siempre la recuerdo muy bien de cómo jugaba esa noche, y también para el establecimiento de mí directamente en términos de apreciar lo que tenía y no ver.



I I n '89, restless with her music and wanting to take it a different direction, Emily signs a recording contract with Justice Records which ultimately released her last and fittingly most self assured album, This Is Me . n 89, inquieta con su música y con ganas de tener un sentido diferente, signos Emily un contrato de grabación con la Justicia Documentos que finalmente lanzó su propio álbum más adecuadamente la seguridad y el último, este soy yo.

In this clear break from her early traditional approaches Emily delves into more electronics here, incorporating the sounds of a Casio Synth guitar on her new mix of music, still heavily influenced by her continued love of Brazilian melodies, so evident in “Carenia” and “Simplicidaje”, as well as chord melody showcases like “You Know What I'm Sayin' and “Second Childhood”. En esta clara ruptura de sus enfoques tradicionales principios de Emily se adentra en una electrónica más aquí, la incorporación de los sonidos de una guitarra sintetizador de Casio en su nueva mezcla de música, todavía fuertemente influenciada por su continuo amor de melodías brasileñas, tan evidente en "Carenia" y " Simplicidaje ", así como muestra la melodía de acordes como" Usted sabe lo que estoy diciendo "y" segunda infancia ".
With the exception of one title, it was another album full of her uniquely evolving sound and dreams and her broadening interests into the fusion side of jazz . Con la excepción de un título, fue otro álbum de su sonido único y la evolución de los sueños y la ampliación de sus intereses en el lado de la fusión del jazz.

Robert Jospe recalls how Emily envisioned her future. Robert Jospe recuerda cómo Emily previsto su futuro.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Audio clip: Adobe Flash Player (versión 9 o superior) es necesario para reproducir este clip de audio. Download the latest version Descargue la última versión here aquí . . You also need to have JavaScript enabled in your browser. Usted también necesita tener Javascript activado en tu navegador.





This Is Me en la revisión

All along she kept winning respect for her ever growing musicianship and dedication to the music. A lo largo de ella siguió ganando el respeto de su maestría musical cada vez mayor y la dedicación a la música.

“Just Incredible.” ~ Jim Hall "Simplemente increíble." Jim Hall ~
“I'm taken by the great authority with which she plays” ~ Charlie Byrd "Estoy adoptadas por la gran autoridad con la que interpreta a" ~ Charlie Byrd
“The new superstar of the guitar” ~ Herb Ellis "La nueva estrella de la guitarra" ~ Herb Ellis



She was no longer the novelty woman jazz guitarist but simply a great guitar player in her own right. Ya no era la mujer la novedad guitarrista de jazz, sino simplemente un gran guitarrista por derecho propio. She was becoming comfortable with her own voice and vision in music and stronger in her attitude about style and substance. Ella se estaba convirtiendo en cómoda con su propia voz y la visión de la música y más fuerte en su actitud sobre el estilo y la sustancia. She was making lesson videos, taping live performances on The Jazz Master's series of television shows, while still finding time for teaching and her own personal studies. Ella estaba haciendo videos lección, grabar actuaciones en directo en la serie El Jazz Master de programas de televisión, mientras que todavía encontrar tiempo para la enseñanza y sus estudios personales.

“I was unprepared for the sheer strength of her playing. "No estaba preparado para la pura fuerza de su juego. She was an extraordinarily daring player, edging close to the avant-garde, and she swung ferociously. Ella era un jugador de extraordinaria audacia, superando cerca de la vanguardia, y ella volvió ferozmente. There was also a deeply lyrical quality to her playing. Hubo también una calidad lírica profundamente a su juego. She was a guitarist of unusual authority and individuality , a talented player who was one of the brightest happenings in the jazz guitar world of her decade. Ella fue un guitarrista de la autoridad inusual y la individualidad, un jugador con talento que fue uno de los más brillantes acontecimientos en el mundo de la guitarra de jazz de la década. Harmonically, melodically and rhythmically, she had it all. Armónica, melódica y rítmicamente, ella lo tenía todo. "
Gene Lees Gene Lees

It seemed to be another good year. Parecía ser otro buen año.









T T he end as we all know was too sudden, too soon and without our permission. es que terminó como todos sabemos, era demasiado pronto, demasiado pronto y sin nuestro permiso. What could have been, what notes we'll never hear is known only to the moon and stars. Lo que podría haber sido, lo que señala que nunca se oye es conocido sólo por la luna y las estrellas. The truth and beauty left behind in the aftermath can be found in her music and her philosophies and that's enough for us to reflect over, draw from and share for a long time to come. La verdad y la belleza dejado atrás en el período posterior se puede encontrar en su música y su filosofía y eso es suficiente para que reflexionemos sobre, extraer y compartir durante mucho tiempo por venir.


We are lucky to have had the time and pleasure of her company at all. Tenemos la suerte de haber tenido el tiempo y el placer de su compañía en absoluto.




~ Emily Remler died suddenly on tour, in Sydney, Australia on May 4th, 1990, ~ Emily Remler murió repentinamente en la gira, en Sydney, Australia el 4 de mayo de 1990,
officially listed as heart failure. oficialmente como la insuficiencia cardíaca. She was 32 years young. Ella tenía 32 años de juventud. ~ ~
View New York Times Obituary Ver New York Times Obituary


There's no refuting the drug issues attached to Emily's name. No hay refutar las cuestiones de drogas adjunta a nombre de Emily. It definitely was a contributing factor in her death and many rumors exist about what happened that last day and the years leading up to it but there were no official statements released to conclusively document the event. Definitivamente fue un factor que contribuye a su muerte y existen muchos rumores sobre lo que pasó aquel día pasado y los años previos a ella, pero no hubo declaraciones oficiales publicadas para documentar de manera concluyente el evento. This part of her history is merely a footnote in a few books or articles available about her private life. Esta parte de su historia no es más que una nota al pie en un par de libros o artículos disponibles sobre su vida privada. It was not considered or treated as a public topic by any of her family and friends, then or now. No se ha considerado o tratado como un tema público, por cualquier de su familia y amigos, ni entonces ni ahora.
While there are many threads on the internet that swirl with talk of her known drug problems, the information offered is mostly unverified so this website will not linger on it or offer speculation. Si bien hay muchas discusiones en Internet que se arremolinan a hablar de sus problemas con las drogas conocidas, la información que se ofrece es sobre todo sin verificar lo que esta página web no se extenderá sobre ella o la especulación ofrecer.
Emily's official memoir is for someone else to write. memorias de Emily oficial es para alguien más para escribir.
What I am sure of, there is much more to Emily than her addiction and why my focus will remain strong on other positive aspects of her life. Lo que estoy seguro, hay mucho más a Emily de su adicción y por qué mi enfoque seguirá siendo fuerte en otros aspectos positivos de su vida. Find additional information on the Library page where books about Emily's story can provide greater authority than what is available here. Encontrará más información en la página de la colección donde los libros sobre la historia de Emily puede proporcionar una mayor autoridad de lo que está disponible aquí. In particular, Gene Lees “Waiting For Dizzy” is a noteworthy interview that I highly recommend for it's truthful and insightful commentary. En particular, Gene Lees "Waiting For Dizzy" es una entrevista de la atención que le recomiendo por su comentario sincero y profundo.


Likewise, the audio below is a revealing conversation between David B. Johnson, host of NPR Night Lights Jazz with Emily's fellow musician Robert Jospe, a view from someone on the inside. Del mismo modo, el audio a continuación es una reveladora conversación entre David B. Johnson, sede de la NPR Noche de Jazz Luces con su compañero de Emily músico Robert Jospe, una visión de alguien en el interior.


Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Audio clip: Adobe Flash Player (versión 9 o superior) es necesario para reproducir este clip de audio. Download the latest version Descargue la última versión here aquí . . You also need to have JavaScript enabled in your browser. Usted también necesita tener Javascript activado en tu navegador.



Click and listen to the entire NPR program Haz click y escucha el programa de NPR todo
Night Lights presenting “Emily Remler: a Musical Remembrance” Night Lights presentando "Emily Remler: un recuerdo musical"
in it's uncut one hour format from Indiana public radio affiliate, WFIU. en él es cortar un formato de hora de la filial de Indiana radio pública, WFIU.

Requires real audio player for it's streaming format. Requiere verdadero reproductor de audio por su formato de streaming.

Read more of David's insight on this issue with his article: Para saber más de visión de David sobre este tema con su artículo:
” Emily Remler, Artist Sites and That Issue.” "Emily Remler, Sitios de artista y esa cuestión."


No matter what your thoughts are concerning Emily's substance abuse there's no denying her incredible spirit, talent and dedication to her music, fans and students. No importa lo que sus pensamientos están sobre el abuso de Emily sustancia no se puede negar su espíritu increíble talento y dedicación a su música, los aficionados y estudiantes. Emily's influences and indelible impact on the world of Jazz and the people affected so deeply from her contributions even to this day are the most important things to keep center stage as we go forward. influencias de Emily y el impacto indeleble en el mundo del Jazz y la gente afectada tan profundamente por sus contribuciones hasta el día de hoy son las cosas más importantes para mantener el centro del escenario a medida que avanzamos.




Back To Top Volver al principio

Timeline Línea de tiempo


1957 Born, Sept. 18th. 1957 Nació, 18 de septiembre. Manhattan, NY. Manhattan, NY. Raised in Englewood Cliffs, NJ. Criado en Englewood Cliffs, Nueva Jersey.

1970-1974 Dwight Morrow HS/ Windsor Mt. Dwight Morrow 1970-1974 SA / Mt Windsor. School in MA. School en Massachusetts. Graduates at age 16. Los graduados a los 16 años.

1974-1976 Berklee School of Music. 1974-1976 Escuela de Música de Berklee. Studies with Larry Baione. Los estudios con Larry Baione. Graduates at age 18. Los graduados a los 18 años.

1976-1979 Lived and worked in New Orleans. 1976-1979 Vivió y trabajó en Nueva Orleáns. Performed with FourPlay, Little Queenie and the Percolators. Realizada con Fourplay, Queenie Little y Cafeteras el. Studies with Hank Mackie. Estudios con Hank Mackie.

1978 Chance meeting with Herb Ellis, invited to play Concord Jazz Festival for 1st time. 1978 encuentro casual con Herb Ellis, invitó a jugar Concord Jazz Festival por 1 ª vez.

1979 Moved back to NY. 1979 se trasladó a Nueva York. First recorded guest appearance, Clayton's All In The Family . Registró por primera vez como invitado, Clayton All In The Family.

1980 Plays Concord Jazz Festival, Kool-Newport Festival, Berlin Festival. 1980 Reproducciones Concord Jazz Festival, Festival de Newport-Kool, Festival de Berlín.

1981 Records 1st album as leader. 1981 registros primero álbum como líder. Performs with Los Angeles production of Broadway hit, Sophisticated Ladies . Realiza con la producción de Los Ángeles de éxito de Broadway, Sophisticated Ladies. Marries Jazz pianist Monty Alexander. El pianista de jazz se casa con Monty Alexander. Receives “Woman of The Year” award. Recibe "Mujer del Año".

1982 Records second album as leader, Take Two. 1982 segundo álbum de los Récords como líder, Take Two.

1983 Produces 3rd album, Transitions, includes 3 original compositions. 1983 Produce 3er álbum, transiciones, incluye tres composiciones originales. Tours Canada & Netherlands. Tours Canadá y Países Bajos.

1984 4th album Catwalk is released. Pasarela 1984 4 º álbum es puesto en libertad. Guest appearance on Ray Brown's, Soular Energy . Habitación aparición de Ray Brown, Soular Energía. Marriage to Alexander ends. El matrimonio con Alexander extremos.

1985 Duo album Together , with Larry Coryell, released. 1985 Duo álbum Juntos, con Larry Coryell, dado a conocer. Named ' G uitarist O f T he Y ear' by DownBeat Jazz Magazine's international poll. 'Nombre G uitarist O f T Y él oído por la revista internacional de encuesta Jazz Downbeat.

1986 Collaboration on Clooney's Van Heusen cd, and Colianni's self titled album. 1986 Colaboración en Van Heusen Clooney cd, y la auto Colianni álbum homónimo. Produces lesson videos, Bebop & Swing Guitar and Advanced Latin & Jazz Improvisation. Produce vídeos lección, Bebop y Swing Guitar y avanzada de América y la improvisación jazzística.

1987 Records live album: Bossa International with Hank Crawford Quintet in France. 1987 registros álbum en vivo: Bossa Internacional con Hank Crawford Quinteto en Francia. Tours Europe and Asia. Excursiones en Europa y Asia.

1988 Records East To Wes, featured on No More Blues with McCorkle. 1988 registros Oriente a Wes, que figuran en No Blues más con McCorkle. Plays Las Vegas. Reproducciones de Las Vegas. Studies composition in NY with Aydin Esen. Estudios de composición en Nueva York con Aydin Esen. Lived in Pittsburgh, Artist in Residence at Duquesne University, studies Composition with Bob Brookmire. Vivió en Pittsburgh, Artista en Residencia en la Universidad de Duquesne, los estudios de composición con Bob Brookmire.

1989 Last US recordings as she appears on Benoit's Waiting For Spring, and McCorkle's acclaimed, Sabia, and one song for a homeless benefits album called Christmas Guitars. 1989 Última grabaciones de EE.UU. como ella aparece en Benoit espera para la primavera, y la aclamada McCorkle Sabia, y una canción para un álbum de beneficios sin hogar llamado Guitarras Navidad. Tapes Jazz Master's solo performance show started by Les Paul. Las cintas muestran Jazz Master en solitario de rendimiento iniciadas por Les Paul. Tours Australia and New Zealand. Tours Australia y Nueva Zelanda.
Receives B erklee’s D istinguished A lumni award. B erklee D istinguished recibe un premio Lumni.

1990 Lost to us on tour in Sydney, Australia, May 4th. 1990 Lost a nosotros de gira en Sydney, Australia, 04 de mayo.

1990 Final solo album, This Is Me released posthumously. 1990 álbum en solitario final, This Is Me lanzado póstumamente.


Continue to the history of women jazz guitarists. Continuar con la historia de las mujeres guitarristas de jazz.


Back To Top Volver al principio

 

Threads of Thought Temas del Pensamiento

If I know words that you don't know, I can think thoughts that you can't think. Brian Wilson Si yo sé decir que no sé, no puedo pensar pensamientos que no se puede pensar -. Brian Wilson

Emily's Inspiration La inspiración de Emily

Virtuoso No. 2 Virtuoso N º 2

Single Plays Solo Reproducciones

Get the Flash Player Obtener el Flash Player to see the wordTube Media Player. para ver el wordTube Media Player.

Recommended Listening Recomendaciones A la escucha

Barbara Jungfer ~ Going Places Jungfer Barbara ~ Going Places

allthingsemily.com : Remembering The Life & Music Of Legendary Jazz Guitarist Emily Remler © 2006 - 2011 All Rights Reserved. allthingsemily.com: recordando la vida y música del legendario guitarrista de jazz Emily Remler © 2006 - 2011 Todos los derechos reservados.

Powered by Desarrollado por WordPress WordPress and y BlueHost BlueHost ~ Theme Customized by LU & Vijay@ ~ Tema Personalizado por LU y Vijay @ Smart Web Solutions Smart Web Solutions